Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02 (Hungarian translation)

French

Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert !
 
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
— Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert ! —
Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Chérie ? Quelque liqueur d’or qui fait suer.
 
Je faisais une louche enseigne d’auberge.
Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L’eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ;
 
Pleurant, je voyais de l’or — et ne pus boire. —
 
Submitted by Guernes on Fri, 03/11/2017 - 20:39
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:48
Align paragraphs
Hungarian translation

Hóbortos házaspár! (sic) – II – Szó-alkímia 02

Hol se parasztlány, se nyáj - a madár se jár
a zsenge mogyorócserjébe magam bevéve
a hangafűben térdepeltem s vaj mit ittam én
a napesti óra langy zöld ködébe'?
 
mi itallal várt az oise-i friss határ
- a szótlan szilfa, rügyhija rét, borulat setétje -
kunyhómtól távol, arany nedü, mit ontva tár
a sárga ivótök, hogy beleverejtékezém?
 
Kancsi kocsmacégér - én: csak néztem
az égen az esti vihar amint tovavágtat
erdő csermelye elfogy a part fövenyében
s az Úr jeges szele befagyassza a pocsolyákat
 
Aranyat láttam, sírván - és felhagytam az ivással.
 
Submitted by Guernes on Fri, 10/11/2017 - 18:22
Author's comments:

Egy évad a pokolban 013
Határ Győző Fordítása

More translations of "Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02"
HungarianGuernes
See also
Comments