Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (Chinese translation)

French

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Submitted by Guernes on Sat, 04/11/2017 - 17:37
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:48
Align paragraphs
Chinese translation

妄想狂 – II – 文字炼金术 03

夏日,凌晨四点,
爱情睡眠正酣,
小树林里,节日之夜的气息,
  尚未消散。
 
在那宽阔的工地上,
在赫斯佩里德的阳光里,
木工们已经卷起衣袖,
  开始晃动。
 
在布满青苔的寂静沙漠,
他们正制作精致的棺木,
   那上面的城市,
  将画上虚假的天空。
 
  噢,为了这些美好的工人,
巴比伦王国的臣民,
维纳斯,请暂时放开情人们,
他们的灵魂戴着花冠。
 
  噢,牧羊人的女王,
给工人们送去烈酒,
愿他们的力量平息,
以等待正午大海的沐浴。
 
Submitted by Guernes on Mon, 13/11/2017 - 20:33
Author's comments:

地狱一季 014

More translations of "Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03"
ChineseGuernes
See also
Comments