Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (Dutch translation)

French

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Submitted by Guernes on Sat, 04/11/2017 - 17:37
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:48
Align paragraphs
Dutch translation

Deliria – II - Alchemie van het woord 03

Om vier uur ’s morgens, in de zomer,
Duurt de liefdesslaap nog.
Onder de bosjes vervliegt
  De geur van de feestavond.
 
Daar beneden, in hun ruime werf
Bij de zon der Hesperiden,
Roeren zich al – in hemdsmouwen –
  De Timmerlieden.
 
In hun Woestenijen van mos, rustig,
Maken ze de kostbare lambriseringen klaar
    Waar de stad
  Valse hemelen zal schilderen.
 
  O, voor deze bekoorlijke Werkers
Onderdanen van een koning van Babylon,
Venus! verlaat een ogenblik de Geliefden
Wier ziel gekroond is.
 
  O Koningin der Herders,
Draag naar de arbeiders het levenswater,
Zodat hun krachten in vrede zijn
Wachtend op het bad in zee ’s middags.
 
Submitted by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 18:54
Author's comments:

Een Seizoen in de Hel 014

More translations of "Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03"
DutchGuernes
See also
Comments