Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Une saison en enfer - 016 - Délires - II - Alchimie du verbe 05

. . Je devins un opéra fabuleux : je vis que tous les êtres ont une fatalité de bonheur : l’action n’est pas la vie, mais une façon de gâcher quelque force, un énervement. La morale est la faiblesse de la cervelle.
 
. . À chaque être, plusieurs autres vies me semblaient dues. Ce monsieur ne sait ce qu’il fait : il est un ange. Cette famille est une nichée de chiens. Devant plusieurs hommes, je causai tout haut avec un moment d’une de leurs autres vies. — Ainsi, j’ai aimé un porc.
 
. . Aucun des sophismes de la folie, — la folie qu’on enferme, — n’a été oublié par moi : je pourrais les redire tous, je tiens le système.
 
. . Ma santé fut menacée. La terreur venait. Je tombais dans des sommeils de plusieurs jours, et, levé, je continuais les rêves les plus tristes. J’étais mûr pour le trépas, et par une route de dangers ma faiblesse me menait aux confins du monde et de la Cimmérie, patrie de l’ombre et des tourbillons.
 
. . Je dus voyager, distraire les enchantements assemblés sur mon cerveau. Sur la mer, que j’aimais comme si elle eût dû me laver d’une souillure, je voyais se lever la croix consolatrice. J’avais été damné par l’arc-en-ciel. Le Bonheur était ma fatalité, mon remords, mon ver : ma vie serait toujours trop immense pour être dévouée à la force et à la beauté.
 
. . Le Bonheur ! Sa dent, douce à la mort, m’avertissait au chant du coq, — ad matutinum, au Christus venit, — dans les plus sombres villes :
 
            Ô saisons, ô châteaux !
            Quelle âme est sans défauts ?
 
            J’ai fait la magique étude
            Du bonheur, qu’aucun n’élude.
 
            Salut à lui, chaque fois
            Que chante le coq gaulois.
 
            Ah ! je n’aurai plus d’envie :
            Il s’est chargé de ma vie.
 
            Ce charme a pris âme et corps
            Et dispersé les efforts.
 
            Ô saisons, ô châteaux !
 
            L’heure de sa fuite, hélas !
            Sera l’heure du trépas.
 
            Ô saisons, ô châteaux !
 
. . Cela s’est passé. Je sais aujourd’hui saluer la beauté.
 
Translation

Deliris – II - Alquímia del verb 05

. . Vaig esdevenir una òpera fabulosa: vaig veure que tots els éssers tenen una fatalitat de felicitat: l’acció no és la vida, ans una manera de malgastar una certa força, un enervament. La moral és la feblesa del cervell.
 
. . A cada ésser, diverses altres vides em semblaven atribuïbles. Aquest senyor no sap el que fa: és un àngel. Aquesta família és una niada de gossos. Davant diversos homes parlava en veu altra amb un moment d’una de llurs altres vides. -Així, he estimat un garrí.
 
. . Cap dels sofismes de la follia -la follia que hom reclou- no ha estat oblidat per mi: podria enumerar-los tots, en detinc els ressorts.
 
. . La meva salut perillà. El terror muntava. Queia en somnis de diversos dies i, llevat, continuava els somnis més tristos. Estava madur per al traspàs, i per un camí de perills la meva feblesa em du als confins del món i de la Cimèria, pàtria de l’ombra i dels torbs.
 
. . Vaig haver de viatjar, distreure els encanteris acumulats en el meu cervell. Sobre el mar, que estimava com si hagués hagut de rentar-me d’una sutzura, veia alçar-se la creu consoladora. Havia estat damnat per l’arc del cel. la Felicitat era la meva fatalitat, el meu remordiment, el meu verm: la meva vida seria sempre massa immensa per a ésser consagrada a la força i a la bellesa.
 
. . la Felicitat! La seva dent, dolça en la mort, m’advertia al cant del gall -ad matutinum, en el Chistus venit -en les més llòbregues ciutats.
 
            Oh estacions, oh castells!
            Quina ànima és sense màcules?
 
            He fet l’estudi portentós
            De la felicitat, com tots.
 
            Li dic: Salut! cada vegada
            Que el gall francès fa cantada.
 
            Ah! no tindré més delit:
            Ella s’enduu els cinc sentits.
 
            L’encís pren ànima i cos
            I malversa tot esforç.
 
            Oh estacions, oh castells!
 
            La seva fugida, ai las!
            Serà a l’hora del traspàs.
 
            Oh estacions, oh castells!
 
. . Això ha passat. Avui sé saludar la bellesa.
 
Traducció - Josep Palau i Fabre
 
Arthur Rimbaud: Top 3
Idioms from "Une saison en enfer ..."
Comments