Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 018 - L'éclair (Dutch translation)

French

Une saison en enfer - 018 - L'éclair

. . Le travail humain ! c’est l’explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps.
 
. . « Rien n’est vanité ; à la science, et en avant ! » crie l’Ecclésiaste moderne, c’est-à-dire Tout le monde. Et pourtant les cadavres des méchants et des fainéants tombent sur le cœur des autres… Ah ! vite, vite un peu ; là-bas, par delà la nuit, ces récompenses futures, éternelles… les échappons-nous ?…
 
. . — Qu’y puis-je ? Je connais le travail ; et la science est trop lente. Que la prière galope et que la lumière gronde je le vois bien. C’est trop simple, et il fait trop chaud ; on se passera de moi. J’ai mon devoir, j’en serai fier à la façon de plusieurs, en le mettant de côté.
 
. . Ma vie est usée. Allons ! feignons, fainéantons, ô pitié ! Et nous existerons en nous amusant, en rêvant amours monstres et univers fantastiques, en nous plaignant et en querellant les apparences du monde, saltimbanque, mendiant, artiste, bandit, — prêtre ! Sur mon lit d’hôpital, l’odeur de l’encens m’est revenue si puissante ; gardien des aromates sacrés, confesseur, martyr…
 
. . Je reconnais là ma sale éducation d’enfance. Puis quoi !… Aller mes vingt ans, si les autres vont vingt ans…
 
. . Non ! non ! à présent je me révolte contre la mort ! Le travail paraît trop léger à mon orgueil : ma trahison au monde serait un supplice trop court. Au dernier moment, j’attaquerais à droite, à gauche…
 
. . Alors, — oh ! — chère pauvre âme, l’éternité serait-elle pas perdue pour nous !
 
Submitted by Guernes on Sun, 05/11/2017 - 10:43
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:44
Align paragraphs
Dutch translation

De bliksem

. . De menselijke arbeid! het is de explosie die van tijd tot tijd mijn afgrond verlicht.
 
. . “Niets is ijdelheid; voor de wetenschap, en voorwaarts!” schreeuwt de moderne Prediker, het is te zeggen De hele wereld. En toch vallen de kadavers van de snoodaards en de leeglopers op het hart van de anderen… Ah! vlug, vlug een beetje; daar beneden, aan de andere kant van de nacht, deze toekomstige, eeuwige beloningen… ontsnappen wij er aan?
 
. . – Wat kan ik er aan doen? Ik ken het werk; en de wetenschap is te traag. Dat het gebed galoppeert en dat het licht rommelt… ik zie het wel. Het is te simpel, en het is te warm; men zal het zonder mij klaren. Ik heb mijn taak, ik zal er trots op zijn net als zovelen, door ze opzij te schuiven.
 
. . Mijn leven is versleten. Vooruit! laten we veinzen, nietsdoen, o medelijden! En we zullen bestaan, terwijl we ons amuseren, dromend van monsterlijke liefdes en fantastische universa, ons beklagend en kibbelend over de schijn van de wereld, acrobaat, bedelaar, kunstenaar, bandiet,… priester! Op mijn ziekenhuisbed is de geur van wierook weer zo krachtig naar mij gekomen, bewaker van de gewijde aromaten, belijder, martelaar…
 
. . Ik herken daar mijn smerige kinderopvoeding. En dan!... Mijn twintig jaar doen, als de anderen twintig jaar doen…
 
. . Nee! nee! … … …
 
… … … – lieve arme ziel, de eeuwigheid zou ze niet verloren zijn voor ons?
 
Submitted by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 19:32
Author's comments:

Een Seizoen in de Hel 018

Idioms from "Une saison en enfer - 018 - L'éclair"
See also
Comments