Arthur Rimbaud - Une saison en enfer - 021 - Épilogue (Chinese translation)

French

Une saison en enfer - 021 - Épilogue

. . Oui l’heure nouvelle est au moins très-sévère.
 
. . Car je puis dire que la victoire m’est acquise : les grincements de dents, les sifflements de feu, les soupirs empestés se modèrent. Tous les souvenirs immondes s’effacent. Mes derniers regrets détalent, — des jalousies pour les mendiants, les brigands, les amis de la mort, les arriérés de toutes sortes. — Damnés, si je me vengeais !
 
. . Il faut être absolument moderne.
 
. . Point de cantiques : tenir le pas gagné. Dure nuit ! le sang séché fume sur ma face, et je n’ai rien derrière moi, que cet horrible arbrisseau !… Le combat spirituel est aussi brutal que la bataille d’hommes ; mais la vision de la justice est le plaisir de Dieu seul.
 
. . Cependant c’est la veille. Recevons tous les influx de vigueur et de tendresse réelle. Et à l’aurore, armés d’une ardente patience, nous entrerons aux splendides villes.
 
. . Que parlais-je de main amie ! Un bel avantage, c’est que je puis rire des vieilles amours mensongères, et frapper de honte ces couples menteurs, — j’ai vu l’enfer des femmes là-bas ; — et il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps.
 
Submitted by Guernes on Sun, 05/11/2017 - 12:21
Last edited by Guernes on Thu, 09/11/2017 - 17:41
Submitter's comments:
Align paragraphs
Chinese translation

结语

. . 是的,新的时光至少很严峻。
 
. . 因为可以说我已经赢得胜利:切齿之痛、熊熊怒火与病态的叹息都归于平静,所有不洁的回忆都随风而去。我最后的悔恨也已消散,——对乞丐、强盗、死亡之友和所有放心不下的事物的嫉恨。——真该下地狱,我真想报复!
 
. . 绝对应该做个现代人。
 
. . 再也别唱赞美诗:坚持走过的每一步。苦涩的夜啊!凝血还 在我的脸上冒烟,我的身后除了一片恐怖的灌木,空空如也!……精神之战的严酷决不亚于人间争斗;而正义的幻影只能取悦上帝。
 
. . 而此刻让我们守夜。尽情享受一切猛烈的冲动和真实的温柔。黎明时分,我们将以炽热的耐心,进入灿烂辉煌的城市。
 
. . 还说什么友爱之手!不如尽情嘲弄互相欺骗的陈旧的爱情,敲打那一对对说谎的情侣,这真是一种美好的乐趣,——在那里,我见过女人的地狱;——我终于可以随心所欲地在灵与肉之中获得真理。
 
Submitted by Guernes on Tue, 14/11/2017 - 19:04
Author's comments:

地狱一季 021
.
1873年4—8月
.

See also
Comments