Untitled (Sun...) [ Bez Nazvaniya - Sonntze (Без названия - Солнце...) ]


Bez Nazvaniya - Sonntze (Без названия - Солнце...)

Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.
Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!
В руки возьму!— Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!
В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам...
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!
Last edited by SaintMark on Sat, 06/05/2017 - 18:42
Submitter's comments:

Март 1919
Советская поэзия. В 2-х томах.
Библиотека всемирной литературы. Серия третья.
Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.
Москва: Художественная литература, 1977.

Align paragraphs
English translation

Untitled (Sun...)

Sun is but one, yet it marches through all towns undone.
Sun is all mine. I shall give it away to no one,
For a day, for a ray, for a glance. - To no one. Nevermore!
Let cities perish in dark endless night, I implore!
I'll take the sun in my palms! I won't let it go round!
Even if I burn my hands, lips, and my heart spellbound!
In timeless night if it's lost, - I will follow the trail...
The sun of mine! To no one I shall give you away!
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 06/05/2017 - 15:28
Last edited by St. Sol on Mon, 08/05/2017 - 23:02
Author's comments:

Equirhytmic poetic translation preserving all rhymes.
The running meter:
[ ^ --^ --^ --^ --^ ] all lines except the 3rd
[ --^ --^ --^ --^ --^ ] the 3rd line