A new world (Unu mondu nou [How Far I'll Go])


Unu mondu nou [How Far I'll Go]

Deu biu is ondas de su mari cantendu
Cu custa asula vogi
Melodias intendias giai
S'abba mi sussurat a s'origa
Perendumì una risposta
Ca deu non isciu donai
Donnia lugi seghia in bita mia
Sempri m'at portau in sa propria bia
Au su mari contat una poesia
Ca intendu mia
Biu, pittau da is celus, s'orizonti
Ca acuat unu donu aintru de su coru
I sa manu de su bentu prus durci i callenti
Mi est giai circhendu
Apu a boli biri eita at acuai de nou
Ma innoi
Biu su fragu de su bregiori
Ca su frori de s'amori
Spragit in s'ànima
Tengiu de stimai a sa mia genti
Fai nasci su splendori impitzu a custa ìsola
Deu apu a aparrai a conca arta innoi
Già ci d'apu a fai, chi mi pongiu immoi
Ma non potzu mai essi chini soi...
Sentza de su mari miu
Biu sa lugi de su soli dorau fueddendu
Cali est su contu ca 'si est contendu?
Su respiru de su bentu est spingendumì annanti i
Commenti fogu
Brugiat aintru de mei su disigiu de andai
Chi su mari est cantendu a di
Est po mei
I deu non potzu fai finta de nudda
Una nui perit: "Oh, Vaiana au ses?"
Già soi arribendu in su mondu nou!
Submitted by Anna Elsa J. on Thu, 13/07/2017 - 19:19
Align paragraphs
English translation

A new world

I can see the waves singing
with this blue voice
already heard melodies
Water's whispering to my ear
Waiting (lit: asking) for an answer
I can't give
Each light I've followed in my life
Always led to the same way
Where the sea's telling a poem
Which I feel belongs to me
I can see the horizon painted by skies
hiding a present inside of (its) heart
And the most beautiful and lukewarm wind's hand
Is already looking for me
I wish I could see which new (things) it may hide
But here
I can see scent of happiness
spread by the flower of love
in (our) soul
I have to love my people
To let beauty above of this island born
I will stay here with my head held high
I know I can do it if I get involved now
But I can never be who I am...
Without my sea
I can see golden sun's light speaking
Which story is it telling to you/us?
Wind's breath is pushing me forward and
Like fire
The desire to go is burning within me
If the sea is singing to the day
It's for me
And I can't act as if nothing is happening
A cloud is asking: “Hey, Vaiana, where are you?”
Don't worry, I'm on my way to the new world!
Submitted by Anna Elsa J. on Thu, 13/07/2017 - 19:33
Last edited by Anna Elsa J. on Wed, 02/08/2017 - 16:33
Author's comments:

The translator's (Dub4Fun's) comments:
1) The pronoun 'si, in Campidanese Sardinian, is the elision of "NOSI" ("us") and also "BOSI" (plural form of "you"). That's why "Cali est su contu ca 'si est contendu" can both mean "Which story is it telling to us" and "Which story is it telling to you?" (plural form of "you")

2) In Sardinian "Già" is used to put emphasis to a sentenced (or also tell exactly the opposite. "Già ses bellu" (lit: You are 'già' beautiful) can both mean "You're so beautiful" or also "You're so awful", depending on the context).
I have used this word in two verses:

- "Già ci d'apu a fai". "Già" puts emphasis to "ci d'apu a fai" (= I can do it). It's like saying: "Yeah, I know I can do it, nothing can stop me"

- "Già soi arribendu". Here it puts emphasis to "soi arribendu" (= I'm on my own/I'm coming). It's like saying: "Yeah, I'm on my own, stop asking, don't worry". That's why I have written "Don't worry" before "I'm on my way" even if literally there is no "Don't worry"

More translations of "Unu mondu nou [How Far I'll Go]"
Sardinian → English - Anna Elsa J.
Hampsicora    Sun, 23/07/2017 - 17:43

Please notice that the info about Sardinian language concern mostly the Campidanese variety and in particular the Ogliastrine parlance (in which this song is performed). The use of “già” (or “ja”, “ge”, “giai”) to give emphasis to a sentence is common to all varieties; but the reduction of the direct object pronouns “nos” and “bos” (archaic forms) to “nosi” and “bosi” and then to “si” (current form) is only typical of the Campidanese variety. In other dialects “nos” and “bos” haven’t changed over time.

Anna Elsa J.    Sun, 23/07/2017 - 19:15

Thanks for the info Teeth smile I guess that's a problem when making a version in a language with different varieties. Anyway, it's not my translation, it's by a YouTuber Dub4Fun Regular smile

Hampsicora    Sun, 23/07/2017 - 19:49

You’re welcome. I know that Dub4Fun made various videos on YouTube singing in Sardinian himself (not a great singer, in my opinion). He just forgot to specify that the Sardinian language, as most minority languages, is split in several local dialects, not so different from each other overall, but with some specific features, so he shouldn’t take all the features of his own variety as a general rule.

Dub4Fun    Wed, 02/08/2017 - 09:01

Oh, I forgot to specify it...
Well, Anna Elsa J. can you change the beginning of the
first point in: "The pronoun 'si, in Campidanese Sardinian, is the elision of ..."?

Thanks in advance Anna Elsa J. and thanks Hampsicora for poiting out this ^^

Hampsicora    Wed, 02/08/2017 - 10:35

De nudda, m’at fattu prexeri a ‘ndi chistionai unu pagu cun is furisteris de sa lingua nostra.
Perdonamì po essi stètiu unu pagu pibincu …imoi chi t’apu connotu ge no dd’apu a nai prus chi no ses unu grandu cantadori  Regular smile