Please notice that the info about Sardinian language concern mostly the Campidanese variety and in particular the Ogliastrine parlance (in which this song is performed). The use of “già” (or “ja”, “ge”, “giai”) to give emphasis to a sentence is common to all varieties; but the reduction of the direct object pronouns “nos” and “bos” (archaic forms) to “nosi” and “bosi” and then to “si” (current form) is only typical of the Campidanese variety. In other dialects “nos” and “bos” haven’t changed over time.
-
Unu mondu nou [How Far I'll Go] (Sardinian) → English translation
2 translationsEnglish, Italian
Unu mondu nou [How Far I'll Go] (Sardinian)
A new world
- 1. "Già ci d'apu a fai". "Già" puts emphasis to "ci d'apu a fai" (= I can do it). It's like saying: "Yeah, I know I can do it, nothing can stop me"
- 2. The pronoun 'si, in Campidanese Sardinian, is the elision of "NOSI" ("us") and also "BOSI" (plural form of "you"). That's why "Cali est su contu ca 'si est contendu" can both mean "Which story is it telling to us" and "Which story is it telling to you?" (plural form of "you")
- 3. "Già soi arribendu". Here it puts emphasis to "soi arribendu" (= I'm on my own/I'm coming). It's like saying: "Yeah, I'm on my own, stop asking, don't worry". That's why I have written "Don't worry" before "I'm on my way" even if literally there is no "Don't worry"
Thanks! ❤ | ||
The translator's (Dub4Fun's) comments:
1) The pronoun 'si, in Campidanese Sardinian, is the elision of "NOSI" ("us") and also "BOSI" (plural form of "you"). That's why "Cali est su contu ca 'si est contendu" can both mean "Which story is it telling to us" and "Which story is it telling to you?" (plural form of "you")
2) In Sardinian "Già" is used to put emphasis to a sentenced (or also tell exactly the opposite. "Già ses bellu" (lit: You are 'già' beautiful) can both mean "You're so beautiful" or also "You're so awful", depending on the context).
I have used this word in two verses:
- "Già ci d'apu a fai". "Già" puts emphasis to "ci d'apu a fai" (= I can do it). It's like saying: "Yeah, I know I can do it, nothing can stop me"
- "Già soi arribendu". Here it puts emphasis to "soi arribendu" (= I'm on my own/I'm coming). It's like saying: "Yeah, I'm on my own, stop asking, don't worry". That's why I have written "Don't worry" before "I'm on my way" even if literally there is no "Don't worry"
1. | Līberē [Let It Go] |
2. | Feitizo curativo [Healing Incantation] |
3. | เงียบเสียง [Speechless (Full version)] (Ngeīyb s̄eīyng) |
Thanks for the info :D I guess that's a problem when making a version in a language with different varieties. Anyway, it's not my translation, it's by a YouTuber Dub4Fun :)
You’re welcome. I know that Dub4Fun made various videos on YouTube singing in Sardinian himself (not a great singer, in my opinion). He just forgot to specify that the Sardinian language, as most minority languages, is split in several local dialects, not so different from each other overall, but with some specific features, so he shouldn’t take all the features of his own variety as a general rule.
De nudda, m’at fattu prexeri a ‘ndi chistionai unu pagu cun is furisteris de sa lingua nostra.
Perdonamì po essi stètiu unu pagu pibincu …imoi chi t’apu connotu ge no dd’apu a nai prus chi no ses unu grandu cantadori :)
Constructed version based on the Sardinian language but not actual Sardinian. [Do not remove this note].