Blind Guardian - Valkyries (French translation)

French translation

Valkyries

Aux Dieux du Nord ,j''adresse mes prières
Et lève ma coupe pour ceux qui sont tombés
Puis je pleure
Au Valhalla1 ils chanteront
 
En pluie
Le sang2 continue à se répandre
Venez Valkyries3, rejoignez moi dans cette dernière chevauchée.
 
Me voilà à terre perdant mon sang
Odin, je t’attends
 
La bataille fait rage
 
De nouveaux fils qu’elles tissent4
Le futur, le passé et le présent
Ils ne font qu’un
Elles retireront leurs masques
Pour me montrer un moyen de survivre
À cette guerre féroce
 
[Pont]
Bientôt viendra la fin
Il sera notre élu
Dans la bataille
Et la terreur règnera sur ces terres
 
[Refrain]
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les Valkyries nous guideront vers notre demeure
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les Valkyries nous guideront vers notre demeure
 
Destin
Un rouet
Le chemin de la gloire
Tourne et tourne
Viens nous rejoindre
Dans notre chevauchée finale vers Asgard5
Rendons-nous y vite
Tous les pères attendent
Répondons à l'appel ultime
 
Car maintenant
Nous laissons ce monde derrière nous
Tout est fini
 
Gloire aux braves!
 
Une pluie de sang continuera de pleuvoir de toutes manières
Par les tempêtes et le feu
Laissons le vent de la guerre régner
C’est le festin des corbeaux
 
Suit la lumière, la lumière
Suit juste la lumière , la lumière
Où bien disparait
 
[Pont]
Bientôt sera la fin
Il sera notre élu
Dans la baitaille
Et la terreur règnera sur ces terres
 
[Refrain]
 
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les valkyries nous guideront vers notre demeure
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les valkyries nous guideront vers notre demeure
 
Nous continuerons de tisser
Nous enfoncerons les lignes ennemies à
Coup d' épées
Nous marcherons
Que le brave soit choisi
Pour survivre
À cette guerre amère
 
[Pont]
Bientôt sera la fin
Il sera notre élu
Dans la baitaille
Et la terreur règnera sur ces terres
 
[Refrain]
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les valkyries nous guideront vers notre demeure
Quand la bataille sera perdue
Et que les défunts auront été choisis
Alors les valkyries nous guideront vers notre demeure
Nous répondrons à l'appel final
L'appel des armes
Les valkyries nous guideront vers notre demeure
 
Et à la fin, je les entends dire
Continue
Car le Valhalla t' attends
 
La valkyrie qui peut tisser la victoire peut aussi tisser la défaite, car la valkyrie possédait l'art de la stratégie, et cela lui permettait de défaire un guerrier par la terreur, ou de le libérer de ces mêmes liens. Comme les nornes, les valkyries sont intimement impliquées dans le tissage ou le filage du destin des hommes (Skuld est à la fois le nom d'une valkyrie et le nom d'une norne). Pour cette capacité, les valkyries telles les Dises ont été vénérées et honorées par des sacrifices (dísablót) comme dans la saga d’Ynglinga (28).
 

Read more at http://idavoll.e-monsite.com/pages/mythologie/valkyries-et-prophetesses....

  • 5. Ásgard (Ásgarðr : « enceinte des Ases1 »), est le domaine des Ases, situé au centre du monde.
    Les fils de Borr, Odin, Vili et Vé, construisirent Ásgard après avoir créé les êtres humains2. Ses fortifications, cependant, furent élevées par un artisan (Smiðr) géant.
  • Submitted by Emilia Albo on Thu, 19/10/2017 - 16:13
    English

    Valkyries

    See also
    Comments
    petit élève    Thu, 19/10/2017 - 18:13

    Aux dieux du nord je prie -> "prier" est transitif (je prie les dieux...), ou sinon "Aux dieux du Nord j'adresse mes prières" pour coller au ton épique

    D’un rouge sang continue de verser -> Je ne sais pas s'il parle de la pluie. La pluie c'est plutôt une image pour le sang, je pense. "En pluie, le sang rouge continue à/de couler/se déverser/se répandre"
    "verser" tout seul c'est plutôt comme "se renverser" (la charrette a versé -> la charrette s'est renversée)

    joignez moi -> rejoignez-moi ("joindre" c'est plutôt "assembler" : joindre deux bouts de bois avec une ficelle)

    Ici je me trouve déversant de mon sang -> "déverser" est transitif, mais c'est une action volontaire, comme de vider un seau ou qq ch comme ça. Ici se serait plutôt "perdant mon sang" ou "me vidant de mon sang".
    et aussi "je me trouve" est un peu plat. Quelque chose comme "je gis à terre/au sol" serait plus épique

    future -> futur

    Elles ne sont qu’un -> "ils" (le masculin l'emporte toujours, et en plus là les trois noms sont masculins)
    "le futur, le passé et le présent ne font qu'un" (style neutre) ou "futur, passé, présent, ils ne font qu'un" (plus épique)
    On pourrait imaginer "elles" comme "les valkyries", mais ce n'est pas très clair en français. Il faudrait revoir ce que ça donne après les autres corrections.

    guerre amère -> plutôt "féroce" (comme dans "bitter fight" ; combat acharné)

    Bientôt sera la fin -> "viendra". Ou alors "Bientôt, ce sera la fin"

    Ile -> Il

    que nous tisserons -> c'est dur à traduire. Là on a l'impression que c'est lui qui se fait tisser, comme un bout de tissu. L'idée c'est plutôt de l'incorporer dans la trame du destin, mais je ne vois pas comment dire ça en deux mots.
    "C'est lui que nous rajouterons à la toile" ou qq ch comme ça, mais c'est pas terrible.

    Et la terreur règnera sur ces terres -> très joli. Le ton épique est parfait.

    la bataille est perdu -> perdue (la faute est dupliquée 2 lignes plus bas)

    Et ceux défunts -> "les défunts" ou "ceux qui sont défunts". "ceux qui sont tombés" sonnerait mieux, je pense

    Alors les valkyries nous guideront -> ce futur oblige les deux verbes précédents à être cohérents (quand la bataille sera perdue et que les défunts auront été choisis). Dans ce cas-là "ceux qui seront tombés" commence à être un peu lourd.

    nous guideront chez nous -> plutôt "vers chez nous", et "vers notre demeure" pour faire plus épique

    let's heed the final call -> "répondons à l'appel final", avec "ultime" à la place de "final" pour la variante épique.

    For now -> je pense que "for" a le sens de "car" (because) ici : "car maintenant..."

    It's over -> c'est fini / tout est fini / tout est consommé
    "c'est terminé" c'est plutôt pour dire "j'ai fini mon boulot" ou alors "je te quitte" Regular smile

    All glory to the brave -> Il faudrait adapter. "gloire éternelle au brave" ou qq ch comme ça. Mot à mot ça sonne bizarre.

    We're crushing through lines
    With our battering swords -> "nous enfoncerons les lignes ennemies à coups d'épée'" ou qq ch comme ça

    Assign the brave -> "que le brave soit choisi" (par le destin) ou qq ch comme ça

    Then finally -> "Et à la fin" ("finalement" ça peut se comprendre comme "après mûre réflexion" ou qq ch comme ça)
    For Valhalla awaits you -> car[for] le Valhala t'attend

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 07:46

    Encore merci pour "ce coup de main"

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 07:49

    Pas de problème.
    Tu ne choisis pas les chansons les plus simples.
    Le style épique c'est pas évident à doser. Pas assez et c'est plat, trop et ça devient ridicule.

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 07:49

    "Il sera l’élu
    Que nous tisserons".....>que nous mettrons dans la toile..qque chose comme ça

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 07:54

    oui, quelque chose comme ça, mais franchement je pense qu'il vaudrait mieux adapter en laissant tomber cette histoire de tissage. "weave in" c'est impossible à rendre autrement que par un genre d'explication de texte. Ça sera toujours trop lourd par rapport à l'effet voulu, je pense.
    plutôt "il sera l'élu du destin" ou "Il sera notre élu dans la bataille" ou un truc comme ça.

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 08:13

    Enfin, ce n'est pas un ordre non plus, juste un point de vue:)
    Peut-être qu'en réfléchissant plus on pourrait trouver quelque chose, mais ça me paraît juste difficile.

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 08:17

    Non je ne prends pas cela comme un ordre,mais mon niveau d'anglais ne me permet pas d'avoir plus d'aguments,en effet petit à petit
    peut Être que les mots viendrons s'adapter à la "Trame"...

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 08:29

    Fais-moi signe si tu veux une deuxième passe de relecture.
    Je vois encore quelques petits problèmes, mais apparemment les modifications sont en cours Regular smile

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 08:42

    Questions de grammaire concernant les concordances de temps
    Cette phrase est elle correcte?
    je solderais mes comptes dès que je peux
    te rendre la vie que tu m'as donnée.
    Celon mes recherches je suis arrivée à
    Je solderais mes comptes dès que j'aurais pu te rendre la vie que tu m'as donné.
    Je sors du contexte,mais c'est ici qu'une phrase m'y a fait repenser.

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 09:14

    je solderais mes comptes dès que je peux -> formellement faux, mais on doit dire ça de temps en temps parce que "dès que je peux" c'est presque une expression figée (comme "aussi vite que possible") et on peut la sortir automatiquement sans vraiment réfléchir à la grammaire. En théorie ce serait "dès que je pourrai".

    te rendre la vie que tu m'as donnée. -> oui, puisque "rendre" n'a pas la fonction d'un verbe, plutôt un complément d'objet dans une phrase comme "je peux (quoi?) te rendre...", donc il n'y a qu'un verbe réellement actif dans ce bout de phrase

    Selon mes recherches je suis arrivée à -> pareil, il n'y a qu'un verbe, donc pas de concordance à appliquer

    Je solderais mes comptes dès que j'aurais pu te rendre la vie que tu m'as donné -> là c'est deux conditionnels (solderais / aurais pu), je vais changer ça en "solderai / aurai pu" (futurs) pour simplifier.
    Le conditionnel c'est encore autre chose (il n'y a pas de conditionnel futur en français, on emploie un mélange de futur et de conditionnel "présent" pour des phrases compliquées comme ça)
    La chronologie c'est :
    1) tu me donnes la vie -> passé composé (qui a eu lieu dans le passé "absolu", avant qu'on prononce la phrase)
    --- le présent est là
    2) j'arrive à te rendre la vie -> futur antérieur : action qui est dans le futur "absolu" mais dans le passé "relatif" par rapport à l'action principale (solder les comptes)
    3) immédiatement après, je solde mes comptes -> futur simple

    donc oui, ça marche Regular smile

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 09:16

    J'ai fait une erreur..mais toutes ces infos complètent mes doutes...
    et dans ce cas:
    -Je solderai mes comptes dès que j'aurai pu...=futur +futur antérieur c''est bien cela ?

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 09:25

    absolument. Dans le futur, je vais d'abord "pouvoir" avant de "solder", donc "pouvoir" est "antérieur" à "solder"

    ou autrement dit, "futur antérieur" ça veut dire "qui sera fini avant que l'action principale commence"

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 09:43

    Et donc
    Je solderai mes compte dès que je peux....>futur +présent =faux mais parfois utilisé sans penser à la grammaire

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 09:33

    Voilà. Je conseille de l'oublier, cet exemple : c'est un coup à prendre des mauvaises habitudes Regular smile

    sans pensée à la grammaire -> soit "sans penser à" (le plus courant de loin) soit "sans pensée pour" (ça se comprend mais on ne dit quasiment jamais ça)
    "sans une pensée pour qq ch" ça sous-entend qu'on ignore quelque chose alors qu'on aurait pas dû, par bêtise ou par égoïsme, par exemple : "il a fini le plat sans une pensée pour les autres" (qui avaient peut-être encore faim)

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 09:45

    Merci,c'était suite à une demande de relecture faite par quelqu'un où je n'ai pu répondre en applicant les règles grammaticales."Et donc de
    façon technique". haa aa ...
    J'ai buché durant des heures....le mot clé étant dès que...qui parait simple et pourtant c'est en trouvant un synonime que j'ai pu éclairer
    la lanterne...Je lui enverai toutes ces infos qui me semblent importantes mais aussi pour ceux qui s'interressent à la langue française.
    Les concordances de temps sont parfois un obstacle meme pour les Français.

    J'ai aussi remarqué que souvent le verbe transitif et intransitif me posent problèmes..Y a t'il un truc qui aide à les reconnaitre plus facilement
    J e pense que dans le cadre d'un apprentissage de la langue comment expliquer à un espagnol par exemple le transitif l'intransif...

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 09:55

    Dieu du nord ou dieu du nord?

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 10:02

    En général quand il y a plusieurs dieux c'est sans majuscules, la majuscule est réservée à Dieu pour les chrétiens.

    Mais je dirais que ça dépend de comment celui qui parle considère le dieu.
    La majuscule c'est une marque de respect, donc si c'est un Viking qui parle d'Odin ça me paraît logique d'en mettre une.

    Le nord/Nord ça dépend plutôt si on parle d'une direction/d'un point cardinal (nord) ou d'une région/d'un pays (Nord)

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 10:17

    Mais je dirais que ça dépend de comment celui qui parle considère le dieu. Teeth smile
    Merci...l'orthographe française ,comme c' est simple!
    Je commence à etre persuadée que les apprentissages à l'école (ortho,gram,..meme math "ref:un poèmes de pagnol.".) à partir de chansons serait un bon moyen pédagogique.

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 10:35

    Moi je dirais que les règles à l'école c'est adapté à des jeunes enfants qui n'ont pas la maturité pour penser en terme de sens, donc on leur bourre la tête avec des règles automatiques. Mais une partie de la grammaire c'est en fait une question de sémantique.

    La majuscule c'est le respect, donc quand on sait qui parle de quoi ça devient simple.

    Le subjonctif c'est le doute, donc quand on comprend si celui qui parle est sûr que ça va arriver ou pas, ça devient simple.

    Mais parfois il faut désapprendre à penser en termes de règles (après que -> indicatif. avant que -> subjonctif). Ça marche un peu, mais il y a plein d'exceptions, alors que la règle "subjonctif = doute" marche toujours.

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 10:47

    la maturité pour penser en terme de sens .
    Mais parfois il faut désapprendre à penser en termes de règles
    Hum ,deux phrases que j'aime bien ..".En effet désapprendre pour donner du sens au choses"
    -Cela peu s'adapter à tellement de situation ...

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 10:56

    Absolument. Mais il faut bien commencer par quelque chose. Si on attendait d'avoir dix-huit ans pour apprendre les maths, Einstein aurait fini jardinier.

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 11:10

    Je ne sais pas,quand je vois le nombre d'années passés à l'école et ce qui en reste comme acquis,meme pour les langues...je me demande
    si parfois on ne ferait pas mieux de faire des math ...à 18 ans ou ,justement à un age dont la maturité ou ,plutot l'interet que l'on peut porter
    à une matière ,plus tard.
    Et orienter les apprentissages pour les enfants dans les domaines artistiques,sportif,langues,...entraide,respect,estime de soi...
    Enfin un long débat,et dont les spécialistes ne réussissent pas à trouver la bonne méthode.

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 11:20

    Ce qui est sûr c'est que j'ai détesté l'école, mais je dois quand même admettre que ça m'a appris des choses que j'aurais eu du mal à apprendre plus tard.
    Moi dans les années 80 c'étaient plutôt les amis de M. Reagan qui nous expliquaient le sens de la vie. Ce qu'on me donnait comme modèles c'étaient les Yupies américains, alors pour ce qui est du respect, de l'entraide et tout ça, je n'en ai pas beaucoup vu la couleur.
    Le plus terrible c'est que les types de mon âge qui sont censés avoir réussi dans la vie se retrouvent à piloter le monde avec la tête farcie de toutes ces sal[beep]ies. Enfin bon, je m'égare.

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 11:41

    C'est toujours pareil...
    ca me fait penser aux"" Poppys - Non Non Rien N'a Changé - 1971""

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 11:15

    En pluie
    Le sang rouge continue à se répandre......>Le sang continue à se répandre telle une pluie incessante?
    Suis je obligée de mettre ...rouge ...dans le cadre d'une traduction c'est faisable?

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 11:25

    Ça dépend ce qu'on cherche.

    Personnellement je favorise le sens général et l'ambiance plus que l'exactitude, donc j'enlève le rouge si je pense qu'on peut mieux rendre la même idée sans le rouge.

    Il y a des gens qui préfèrent une traduction qui permet aux gens de retrouver quasiment chaque mot du texte original, mais c'est tellement restrictif qu'en général le résultat sonne affreusement mal.

    Là ce qui m'ennuie avec "pluie incessante" c'est que ça fait penser à une pluie monotone, comme si le sang coulait régulièrement, alors que c'est plutôt le contraire, sans rentrer dans des détails un peu choquants Regular smile

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 11:28

    Ici je gis à terre perdant mon sang.Odin je t'attends
    Ici ,sur mon sang je gis,Odin je t'attends....?

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 11:33

    "dans mon sang" (l'image c'est "baigner" dans son sang)

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 11:38

    Ici ,baignant dans mon sang,je gis,
    Odin je t'attends
    J'aime bien, je ne sais pas,peut etre que demain je n'aimerai plus?

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 11:47

    Non, ça va. C'est inhabituel mais le ton épique permet de faire ce genre de choses. Il ne faut pas en abuser quand même, sinon ça finit par ressembler à du Yoda Regular smile

    Comme je disais, c'est le "ici" qui m'ennuie. En anglais ça va, mais en français, quand on précise "ici" c'est plutôt comme si on voulait insister sur l'endroit. Un peu comme "right here" ou "on this very spot" en anglais, si on veut.

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 11:57

    voilà un exemple de différence entre "here" et "ici" :

    here I am -> me voilà, je suis arrivé(e)

    je suis ici -> I'm right here (quand quelqu'un nous cherche et qu'on crie pour qu'il nous repère)

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 12:08

    Me voilà,je gis à terre perdant mon sang
    Odin, je t’attends
    Ca fait bizare non?mais en meme temps je ne vois pas d' autres solutions

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 12:12

    Personnellement j'enlèverais complètement l'indication du lieu. L'important c'est de créer l'image d'un guerrier blessé à mort, je dirais:
    - il est à terre
    - il est immobile
    - il saigne
    - il attend les valkyries pour l'emmener faire un tour chez Odin
    "ici" de toute façon ça n'indique rien, puisque le texte ne décrit aucun lieu précis.

    donc
    "je gis à terre, perdant mon sang. Odin, je t'attends"
    immobile -> check
    à terre -> check
    perdant mon sang -> check
    odin -> check
    Et voilà le travail Regular smile

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 12:19

    autre variante : utiliser "me voilà" à la place de "je gis" : "me voilà à terre, perdant mon sang..."
    Là c'est comme s'il disait "regarde-moi, Odin : je suis à terre, je perds mon sang..."

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 12:31

    Ah oui,j'aime bien cette idée
    le style de la phrase avec les consonnances terre,perds.
    Oui,super meme,

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 12:36

    J'avoue que c'est un accident, j'avais juste pensé au sens, pas à la forme, mais on ne va pas se plaindre d'un heureux hasard Teeth smile

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 12:23

    Teeth smile il attend les valkyries pour l'emmener faire un tour chez Odin
    D'accord,je comprends la méthode Merci,toutes ces infos 
    vont bien me servir pour d'autres traductions

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 13:10

    Après cela je crois que c'est bon
    We're marching on
    Assign the brave ..............> Le destin choisit ses braves peut etre mieux que ......> Que le brave soit choisi,
    To survive

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 13:15

    A priori c'est soit un pluriel soit un impératif soit les deux, mais pas un indicatif singulier (il y aurait un 's' à la fin)

    Je comprends ça comme un appel aux valkyries, puisque dans cette chanson c'est elles qui décident du destin, si j'ai bien compris.

    donc mot à mot "assignez (une place dans la bataille au) brave pour qu'il survive"

    du coup "que le brave soit choisi [par vous, les valkyries] pour survivre" ça marche bien, je dirais

    Emilia Albo    Fri, 20/10/2017 - 13:20

    Ah,oui je suis sortie du contexte
    Bravo!
    j'ai beaucoup appris,je vais relire et étudier tous ces conseils de plus près
    Un grand merci!

    petit élève    Fri, 20/10/2017 - 13:24

    Tout le plaisir est pour moi, j'adore ce genre d'exercices.