Céu - Valsa pra Biu Roque (English translation)

English translation

Vals for Biu Roque

If I were your only one
And not just one among many others
I would give you the four moons 1
So that I could become your girl; 2
I would sing a song...
 
My answer to what I've heard
(The most beautiful melody ever)
Has been to steal away, for my own story,
The poetry you whilom wrote.
 
If I were your only one
And not just one among many others
I would give you the four moons
So that I could become your girl;
I would sing a song...
 
My answer to what I've heard
(The most beautiful melody ever)
Has been to steal away, for my own story,
The poetry you whilom wrote.
 
It won't be by oath nor by promise,
Neither by forgiveness or vanity:
Under the Adenocarpus trees 3
(I shall become) your true girlfriend.
 
It won't be by oath nor by promise,
Neither by forgiveness or vanity:
Under the Adenocarpus trees 4
(I shall become) your true girlfriend.
 
Submitted by Metodius on Sat, 04/11/2017 - 17:35
Added in reply to request by tdwarms
Author's comments:
  1. *The four moons refer to the Galilean moons of Jupiter, named after his four most famous loves. Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Galilean_moons
  2. The term "Maria" refers to the Brazilian folk song "Maria, minha Maria", performed by folk singer Biu Roque (Link: https://youtu.be/5-3YqUUd0CE), by which the song translated has been inspired. However, colloquially, a "Maria" is a random girl or woman - i.e. «Quem é essa Maria?» (Who is that woman/girl over there?). In this case, "Maria" seems to be used in an unusual manner to imply the singer's transition from being an incidental or occasional lover, to an actual "girlfriend".
  3. The "condesseira" spelling appears to be a Brazilian deformation of the standard Portuguese word "codesseira" (Adenocarpus shrub land, or forest). Adenocarpuses are relatively tall shrubs with bright yellow flowers than are endemic of the Macaronesia and the South Western Iberian peninsula, and were introduced in the more arid areas of Northern Brazil during the 17th and 18th centuries. Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Adenocarpus -
  4. Otherwise, a "condessa" is a type of square wicker basket with a round cover (similar in shape to a chest), which is typical of Central Portugal. A "condesseira" (this time, the spelling is correct), would be a woman who specializes in producing and selling these baskets - thus, it doesn't make any sense in the context of the song. Link: http://www.feiradebarcelos.com/condessa-vime-pequena-pintada.html
Portuguese

Valsa pra Biu Roque

Céu: Top 3
See also
Comments
tdwarms    Sat, 04/11/2017 - 20:12

Thank you so much! It's a beautiful song and beautiful translation! Regular smile

Metodius    Sat, 04/11/2017 - 20:48

You don't have to thank me at all - it's always a pleasure! Regular smile