Bulat Okudzhava - Vashe blagorodie, gospozha razluka (Ваше благородие, госпожа разлука) (Turkish translation)

Russian

Vashe blagorodie, gospozha razluka (Ваше благородие, госпожа разлука)

Ваше благородие, госпожа разлука,
Мы с тобой друзья давно, вот какая штука,
Письмецо в конверте погоди не рви.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
 
Ваше благородие, госпожа удача.
Для кого ты добрая, а кому иначе.
Девять граммов в сердце, постой, не зови.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
 
Ваше благородие, госпожа чужбина.
Крепко обнимала ты, да только не любила.
В ласковые сети, постой, не лови.
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
 
Ваше благородие, госпожа победа.
Значит моя песенка до конца не спета.
Перестаньте черти клясться на крови!
Не везет мне в смерти, повезет в любви.
 
Align paragraphs
Turkish translation

Onur senin, ey ayrılık

Onur senin, ey ayrılık
Artık hiç buluşmayacağız biz onunla, işte böyle birşey
Zarfın içindeki mektubu, bekle, yırtma
Şansım yok ölümden yana, şansım olacak aşktan yana
 
Onur senin, ey şans
Kimine göre sen iyisin, kimi içinde kötüsün
Kalbime dokuz gramlık kurşunu, dur biraz, çağırma
Şansım yok ölümden yana, şansım olacak aşktan yana
 
Onur senin, ey gurbet
Sıkıca sarıldın bana, ama yalnızca sevmedin beni
Dur biraz, sevecen ağlarına, düşürme beni
Şansım yok ölümden yana, şansım olacak aşktan yana
 
Onur senin, ey zafer
Demek ki benim şarkım sonuna kadar söylenmedi
Kötü ruhlar bırakın kan üzerine yemin etmeyi
Şansım yok ölümden yana, şansım olacak aşktan yana
 
Bu çeviri bana aittir.
Submitted by Nikolai Yalchin on Sun, 29/01/2017 - 10:50
Author's comments:

В песне есть одна ошибка: Мы с тобой друзья давно, вот какая штука. А должно быть написано так: Всё мы с ней не встретимся, вот какая штука. С уважением неопытный переводчик Ялчин Джунейт(Николай).

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Vashe blagorodie, gospozha razluka (Ваше благородие, госпожа разлука)"
See also
Comments
elmetli    Sun, 29/01/2017 - 18:13
5

Спасибо за перевод.
Девять граммов в сердце, постой, не зови – здесь имеется в виду «Не зови девять граммов в сердце», т.е. пуля не в сердце еще сейчас, в данный момент. По-турецки как-то вот так должно быть, думаю: Kalbe (kalbime) dokuz gramlık kurşunu, dur biraz, çağırma

Nikolai Yalchin    Sun, 29/01/2017 - 18:20

Спасибо Вам огромное за всё!