Μια εγώ, μια εσύ (A veces tú, a veces yo)

Spanish

A veces tú, a veces yo

Yo se que a veces tú, mujer
me hiciste daño sin querer
pequeñas cosas que olvidé
al ver tu amor amanecer
 
Y tantas veces yo también
igual que un niño me enfadé
cerré mi puerta a tu querer
cuando moría por volver
 
A veces tú, a veces yo
reñimos sin tener razón
sin más por qué
sin más error
que por orgullo de los dos
 
A veces sí, a veces no
lo dices tú, lo digo yo
palabras sin ningún valor
pequeñas cosas del amor
 
Y es que a veces tú también
por mi lloraste alguna vez
y con mis besos yo sequé
tu llanto triste de mujer
 
Tú me enseñaste a comprender
que en nuestro amor no existe ayer
y yo en mis brazos te enseñé
que a nadie más puedo querer
 
A veces tú, a veces yo
reñimos sin tener razón
sin más por qué
sin más error
que por orgullo de los dos
 
A veces sí, a veces no
lo dices tú, lo digo yo
palabras sin ningún valor
pequeñas cosas del amor
 
Submitted by Aldefina on Fri, 08/02/2013 - 18:05
videoem: 
Align paragraphs
Greek translation

Μια εγώ, μια εσύ

Το ξέρω ότι κάποιες φορές εσύ, γυναίκα
με πλήγωσες χωρίς να το θες
μικρά πράγματα που τα ξέχασα
για να δω την αγάπη σου να ζωντανεύει
 
Και τόσες φορές, επίσης εγώ,
σαν ένα θυμωμένο παιδί
έκλεισα την πόρτα μου στην αγάπη σου
ενώ πέθαινα για να γυρίσω πίσω
 
Μια εσύ, μια εγώ
μαλώναμε δίχως να υπάρχει λόγος
χωρίς άλλα γιατί,
χωρία άλλα λάθη
για την περηφάνια του καθενός απ' τους δυο μας
 
Μια ναι, μια όχι
το λες εσύ, το λέω εγώ
λέξεις χωρίς καμία αξία
μικρά πράγματα της αγάπης
 
Και η αλήθεια είναι ότι κι εσύ
έκλαψες για μένα μερικές φορές
και με τα φιλιά μου εγώ στέγνωσα
το θλιβερά γυναικεία δάκρυά σου
 
Με έμαθες να καταλαβαίνω
ότι στην αγάπη μας δεν υπάρχει χτες
και εγώ στα μπράτσα μου σου έμαθα
ότι δεν μπορώ να αγαπήσω καμία άλλη, ποτέ
 
Μια εσύ, μια εγώ
μαλώναμε δίχως να υπάρχει λόγος
χωρίς άλλα γιατί
χωρίς άλλα λάθη
για την περηφάνια του καθενός απ' τους δυο μας
 
Μια ναι, μια όχι
το λες εσύ, το λέω εγώ
λέξεις χωρίς καμία αξία
μικρά πράγματα της αγάπης
 
Submitted by indiespyllak on Tue, 25/10/2016 - 20:31
Added in reply to request by George Goumas
Comments