A veces tú, a veces yo (Іноді - ти, часом - я) [ A veces tú, a veces yo ]

Spanish

A veces tú, a veces yo

Yo se que a veces tú, mujer
me hiciste daño sin querer
pequeñas cosas que olvidé
al ver tu amor amanecer
 
Y tantas veces yo también
igual que un niño me enfadé
cerré mi puerta a tu querer
cuando moría por volver
 
A veces tú, a veces yo
reñimos sin tener razón
sin más por qué
sin más error
que por orgullo de los dos
 
A veces sí, a veces no
lo dices tú, lo digo yo
palabras sin ningún valor
pequeñas cosas del amor
 
Y es que a veces tú también
por mi lloraste alguna vez
y con mis besos yo sequé
tu llanto triste de mujer
 
Tú me enseñaste a comprender
que en nuestro amor no existe ayer
y yo en mis brazos te enseñé
que a nadie más puedo querer
 
A veces tú, a veces yo
reñimos sin tener razón
sin más por qué
sin más error
que por orgullo de los dos
 
A veces sí, a veces no
lo dices tú, lo digo yo
palabras sin ningún valor
pequeñas cosas del amor
 
Submitted by Aldefina on Fri, 08/02/2013 - 18:05
videoem: 
Align paragraphs
Ukrainian translation

A veces tú, a veces yo (Іноді - ти, часом - я)

Я знаю, жінко, іноді
Випадково мене ображала ти -
Загалом дрібниці, що забулися вже,
Помітивши як світало кохання твоє.
 
Часом був винуватий я,
І як хлопчисько гнівався,
Для твоєї любові я двері закрив,
Потім страждав - до тебе хотів.
 
Іноді - ти, часом - я,
Без причини ми сваримося.
Але для чого,
Помилка в чому,
Так просто горді ми з тобою.
 
Іноді " так" , іноді " ні"
Мені ти говориш, або я тобі;
В словах цих немає значущості -
Дрібні любові це вирази.
 
І було таке, що інколи,
За мною ридала не одноразово ти,
А я поцілунком гарячим своїм
З обличчя твого я сльози висушив.
 
А ти зрозуміти мені дала ,
Що в нашій любові немає "вчора"
І в моїх обіймах збагнула ти,
Що тільки тебе можу кохати.
 
Іноді - ти, часом - я,
Без причини ми сваримося.
Але для чого,
Помилка в чому,
Так просто горді ми з тобою.
 
Іноді " так" , іноді " ні"
Мені ти говориш, або я тобі;
В словах цих немає значущості -
Дрібні любові це вирази.
 
Submitted by Marinka on Fri, 13/05/2016 - 15:37
Comments
Alexander Laskavtsev    Fri, 13/05/2016 - 20:03

Я вражений! Regular smile
Декілька порад все ж зроблю (з мовою у Вас усе гаразд, а от над стилістикою доведеться ще працювати Wink smile ):
1) Я знаю, жінкО, ... - застосовуємо кличний відмінок, не соромимося! Wink smile
2) Іноді ненароком (ненавмисно, випадково) мене обраЖАЛА ти...
3) Твоей любові я двері закрив, - ДЛЯ ТВОЄЇ любові...
4) А для чого, - АЛЕ для чого
5) Мені говориш, або я тобі; - Мені ТИ говориш, або я тобі (фраза "повніша" та мелодійніша);
6) В словах цих немає значущості -
Дрібні любові це вирази/вислови (ну якось так....)
7) І було таке, що ти інколи...
8) За мною ридала не одноразово
9) А я поцілунком гарячим своїм
10) Висушив сльози з обличчя твого

Wink smile
Дякую за переклад!

Marinka    Fri, 13/05/2016 - 20:39

Дякую, Олександро! Regular smile
Зараз виправлю.

Alexander Laskavtsev    Sat, 14/05/2016 - 00:20

От тільки стать мені не треба змінювати - мені і з моєю непогано! :lol:
Чол. Олександр - ОлександрЕ
Жін. Олександра - ОлександрО
(Щоб запам'ятати кличний для чоловічого роду раджу згадувати пушкінське: "Чего тебе надобно, старчЕ?")

Marinka    Sat, 14/05/2016 - 04:42

Ой, выбач, Олександре. :shy:
Про " старче " запам'ятаю.

Дякую!!!