Necdet Kuru - Veda (Russian translation)

Turkish

Veda

Artık yağmurda hiç ıslanmayacaksın.
Çünkü sana sığınak olacağım
Artık . hiç üşümeyeceksin ...
Çünkü , seni , ben ısıtacağım .
Artık hiç yalnızlık çekmeyecek kalbin
Çünkü ben senin kocan olacağım ...
.....
Güven. Ne olursa olsun, sadece .
Sorgusuz sev. Hep daha fazla ..
Her gün, her dakika ...
Çünkü ben seni öyle seveceğim .
Veda edemem , sana hasret kalamam
Korkuyorum , sensiz kaybolmaya
Gitmeeee uyaaaan , ne olur kal yanimda
Beni sensiz birakmaaaaa
Cok gec kaldim , anlatmaya anlamaya
Benii sensiz birakma ...
 
Submitted by Настя Козлова on Sat, 18/02/2017 - 10:26
Last edited by Alexander Laskavtsev on Fri, 27/10/2017 - 12:19
Align paragraphs
Russian translation

Прощание

Ты больше не промокнешь под дождём,
Потому что я буду твоим убежищем.
Тебе больше не будет холодно,
Потому что я буду греть тебя.
Сердце твоё больше не будет одиноким,
Потому что я буду мужем твоим.
 
Только верь, несмотря ни на что,
Без вопросов люби меня, всегда, сильнее и сильнее,
Каждый день, каждую минуту,
Потому что я именно так тебя любить буду.
Я не смогу попрощаться, без тебя я не могу,
Я боюсь, что без тебя пропаду.
Не уходи, проснись, я умоляю, оставайся со мною,
Не бросай меня.
Уже слишком поздно, чтобы рассказать и понять,
Не бросай меня.
 
Bu çeviri bana aittir.
Submitted by Nikolai Yalchin on Wed, 08/03/2017 - 22:43
Added in reply to request by Настя Козлова
Last edited by Nikolai Yalchin on Sat, 28/10/2017 - 00:06
Author's comments:

Eger yanlislarim varsa lutfen bana bildirin ve onerilerde bulunun. Saygilarimla acemi cevirmen Cuneyt Yalcin(Nikolai Yalchin).

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
See also
Comments
A.S.M    Fri, 27/10/2017 - 11:40

Благодарю за перевод.

A.S.M    Fri, 27/10/2017 - 11:43

во благо.

A.S.M    Fri, 27/10/2017 - 11:42

Сейчас новые правила сайта. Оценки можно ставить на те переводы, на те языки, которые указаны у тебя в профиле, которые тебе или родные или которыми ты свободно владеешь. Например. Твой родной турецкий, а русским ты свободно владеешь. Вот на переводы этих 2- х ты можешь ставить оценки. Я же могу только оценивать переводы на русский.

Nikolai Yalchin    Fri, 27/10/2017 - 11:44

Хорошо, я всё понял. Большое спасибо за информацию.

Brat    Fri, 27/10/2017 - 12:04

Грамматика+стилистика:
не смотря не на что ->несмотря ни на что
Без вопросов люби меня, всегда больше и больше->Без вопросов люби меня всегда, сильнее и сильнее,
Я боюсь от того, что без тебя я исчезну.->Я боюсь оттого, что без тебя я исчезну.
Не уходи, проснись, я умаляю оставайся со мною,->Не уходи, проснись, я умоляю, оставайся со мною,
Я очень опоздал, чтобы рассказать и чтобы понять,->Я сильно опоздал рассказать и понять,
Regular smile

Nikolai Yalchin    Fri, 27/10/2017 - 12:49

Большое Вам спасибо за советы и за благодарность.

Brat    Fri, 27/10/2017 - 12:05

Возможно,
Я боюсь того, что без тебя я исчезну. Wink smile

Alexander Laskavtsev    Fri, 27/10/2017 - 12:08

"Не оставляй меня без себя" (по-видимому...) Regular smile
ну и я бы написал:

"Я боюсь, что без тебя исчезну / пропаду"

Nikolai Yalchin    Fri, 27/10/2017 - 12:50

Я всё исправил. Самое большое всем вам спасибо.

Brat    Fri, 27/10/2017 - 14:00

Пожалуйста. Regular smile
Всё-таки
Я сильно опоздал, чтобы рассказать и понять,

неправильно стилистически.
Уже слишком поздно, чтобы рассказать и понять,

Вот так будет гораздо лучше. Regular smile
Не оставляй меня без тебя.

Можно просто сказать:
Не оставляй меня. или Не бросай меня.

Так будет короче и лучше.

Nikolai Yalchin    Fri, 27/10/2017 - 16:44

Огромное Вам спасибо! Я всё исправил. Я очень благодарен Вам за помощь и за советы. С уважением Ялчин Джунейт (Николай).

Brat    Fri, 27/10/2017 - 17:05

Пожалуйста, но Вы забыли исправить перевод вот этой строчки: Beni sensiz birakmaaaaa
У Вас там по-прежнему "Не оставляй меня без тебя". Wink smile По-турецки, дословно: sensiz-без тебя... Regular smile