Vintersorg - Vem styr symmetrin? (English translation)

English translation

Who Controls the Symmetry?

Everything is seen fragmented in mathematical logic
Though questions rest in the flicker noise's mysticism
The silence's seal shrouds its' lineage
Which we trace in every molecule and atom
In tree trunks, growth rings' circular tracks
Rhythmically imprinted by cosmos' axiom
[Lead: Vintersorg]
Subatomic particles spin, as if taken out of a paradise
Is the harmonic movement a higher power's existential proof?
From celestial pole to equator
Is everything bound by a universal code
Symmetrical paths through milky ways
Linked along a common thread
Who controls the symmetry?
What creates the sidereal alchemy?
Who controls the symmetry?
Who is the dark architect in the periphery?
And grains of sand crowd in mile-long walls,
Servants in an extended symbiosis
Harmony is the word that constantly cons
In powers' constant metamorphosis
Mystical is the gravitation between celestial bodies,
Is it arranged by extragalactic magic?
Its' origin's portrait in billions of drops
Which constantly changes its' energy
Please, contact me if you have any suggestions on how this translation might be improved. ^_^ / Snälla, kontakta mig om du har några förslag på hur denna översättning kan förbättras. ^_^
Submitted by PrimaryXylem on Thu, 01/06/2017 - 15:25
Added in reply to request by Sciera
Author's comments:

Sciera's translation was almost entirely correct. Well done!


Vem styr symmetrin?

Vintersorg: Top 3
See also
Sciera    Thu, 01/06/2017 - 15:53

Thank you!

I have two remarks:
Could you tell me what a form is "äro"? Is it the same as "är"?

And, the second line of the chorus you started with "who" - but it says "vad".

If I'd translate more translations of Swedish texts of this band, would you then proofread them?

PrimaryXylem    Thu, 01/06/2017 - 16:27

"Äro" is a plural form of "är". Think of it like "är" = "is" and "äro" = "are". However, you'll probably notice that this song doesn't use "äro" properly. Authors and lyricists will sometimes ignore this rule and use "äro" instead of "är" as a form of stylistic choice at the cost of grammatical accuracy. Also, you're unlikely to see a Swede saying "äro" anymore; we usually just use "är" nowadays.

Oh, no! The second line of the chorus is a mistake on my part. I'm so sorry. Thank you for bringing it up; I'll edit it immediately.

As for whether or not I'd proofread your translations: I'm afraid I can't make any promises since I have commitment issues. I'll most likely be gone from the site within a few days. Thank you for the offer, though.

Sciera    Thu, 01/06/2017 - 16:50

Thank you for the reply in any case, and for the explanations!