Le cœur (Vib02 - Das Herz)

German

Vib02 - Das Herz

Das wilde Herz ward weiß am Wald;
O dunkle Angst
Des Todes, so das Gold
In grauer Wolke starb.
Novemberabend.
Am kahlen Tor am Schlachthaus stand
Der armen Frauen Schar;
In jeden Korb
Fiel faules Fleisch und Eingeweid;
Verfluchte Kost!
 
Des Abends blaue Taube
Brachte nicht Versöhnung.
Dunkler Trompetenruf
Durchfuhr der Ulmen
Nasses Goldlaub,
Eine zerfetzte Fahne
Vom Blute rauchend,
Daß in wilder Schwermut
Hinlauscht ein Mann.
O! ihr ehernen Zeiten
Begraben dort im Abendrot.
 
Aus dunklem Hausflur trat
Die goldne Gestalt
Der Jünglingin
Umgeben von bleichen Monden,
Herbstlicher Hofstaat,
Zerknickten schwarze Tannen
Im Nachtsturm,
Die steile Festung.
O Herz
Hinüberschimmernd in schneeige Kühle.
 
Submitted by Guernes on Sat, 12/08/2017 - 19:04
Align paragraphs
French translation

Le cœur

Le cœur sauvage devint blanc près de la forêt ;
Ô sombre angoisse de la mort,
Ainsi mourut l’or
Dans un nuage gris.
Soir de novembre.
À l’entrée dénudée de l’abattoir se tenait
Une volée de femmes pauvres ;
Dans chaque panier
Tombaient viandes pourries et viscères ;
Nourriture maudite !
 
La colombe bleue du soir
N’apporta pas la réconciliation.
Sombre appel de trompettes
Que charrie le feuillage d’or
Mouillé des ormes,
Drapeau déchiqueté
Fumant de sang
Que seul un homme écoute
Dans une mélancolie sauvage.
Ah, ces temps d’airain
Enterrés-là dans le couchant !
 
Du vestibule obscur sortit
La forme d’or
De l’adolescente
Auréolée de lunes blêmes,
Cour automnale,
Voussure des sapins noirs
Dans la tempête nocturne,
Abrupte forteresse.
Ô cœur
Scintillant parmi le froid neigeux.
 
Submitted by Guernes on Sat, 12/08/2017 - 19:05
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments