Georg Trakl - Vib04 - Das Gewitter (French translation)

German

Vib04 - Das Gewitter

Ihr wilden Gebirge, der Adler
Erhabene Trauer.
Goldnes Gewölk
Raucht über steinerner Öde.
Geduldige Stille odmen die Föhren,
Die schwarzen Lämmer am Abgrund
Wo plötzlich die Bläue
Seltsam verstummt,
Das sanfte Summen der Hummeln.
O grüne Blume -
O Schweigen.
 
Traumhaft erschüttern des Wildbachs
Dunkle Geister das Herz,
Finsternis,
Die über die Schluchten hereinbricht!
Weiße Stimmen
Irrend durch schaurige Vorhöfe,
Zerrißne Terrassen,
Der Väter gewaltiger Groll, die Klage
Der Mütter,
Des Knaben goldener Kriegsschrei
Und Ungebornes
Seufzend aus blinden Augen.
 
O Schmerz, du flammendes Anschaun
Der großen Seele!
Schon zuckt im schwarzen Gewühl
Der Rosse und Wagen
Ein rosenschauriger Blitz
In die tönende Fichte.
Magnetische Kühle
Umschwebt dies stolze Haupt,
Glühende Schwermut
Eines zürnenden Gottes.
 
Angst, du giftige Schlange,
Schwarze, stirb im Gestein!
Da stürzen der Tränen
Wilde Ströme herab,
Sturm-Erbarmen,
Hallen in drohenden Donnern
Die schneeigen Gipfel rings.
Feuer
Läutert zerrissene Nacht.
 
Submitted by Guernes on Tue, 15/08/2017 - 10:37
Align paragraphs
French translation

L'orage

Montagnes sauvages, vous, le deuil
Sublime des aigles.
Un désert pierreux fume
Couvert de nuages d’or.
Calme patience, respiration des pins,
Agneaux noirs près de l’abîme
Où soudain le bleu
Étrangement s’évanouit,
Fredon léger du bourdon
Ô fleur verte -
Ô silence.
 
Comme en rêve, les sombres esprits
Du torrent font chavirer le cœur,
Ténèbres,
Qui fondent sur les gorges !
Voix blanche
Qui déferle sur d’effrayantes avant-cours,
Terrasses déchiquetées,
Le violent ressentiment des pères, la plainte
Des mères
Le cri d’or de guerre du garçon
Et l’encore à naître
Aux yeux aveugles soupirant.
 
Ô toi, douleur, vision flamboyante
De la grande âme !
Déjà trésaille dans la cohue noire
Des chevaux et des voitures,
Un éclair effrayant de roses
Dans l’épinette qui résonne.
Un froid magnétique
Flotte autour de cette tête fière,
Rougeoyante mélancolie
D’un dieu en courroux.
 
Et toi, peur, serpent venimeux,
Noir, meurs dans la pierraille !
Voilà que se précipite
Sauvage, un flot de larmes,
Tempête-miséricorde,
En tonnerres menaçants, les sommets
Neigeux répondent alentour.
Feu
Qui purifie la nuit déchirée.
 
Submitted by Guernes on Tue, 15/08/2017 - 10:38
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Vib04 - Das Gewitter"
German → French - Guernes
Comments