Georg Trakl - Vib06 - Die Nacht (French translation)

German

Vib06 - Die Nacht

Dich sing ich wilde Zerklüftung,
Im Nachtsturm
Aufgetürmtes Gebirge;
Ihr grauen Türme
Überfließend von höllischen Fratzen,
Feurigem Getier,
Rauhen Farnen, Fichten,
Kristallnen Blumen.
Unendliche Qual,
Daß du Gott erjagtest
Sanfter Geist,
Aufseufzend im Wassersturz,
In wogenden Föhren.
 
Golden lodern die Feuer
Der Völker rings.
Über schwärzliche Klippen
Stürzt todestrunken
Die erglühende Windsbraut,
Die blaue Woge
Des Gletschers
Und es dröhnt
Gewaltig die Glocke im Tal:
Flammen, Flüche
Und die dunklen
Spiele der Wollust,
Stürmt den Himmel
Ein versteinertes Haupt.
 
Submitted by Guernes on Wed, 23/08/2017 - 15:40
Align paragraphs
French translation

La nuit

C’est toi que je chante, chaos sauvage,
Éboulis de montagnes
Dans la tempête de la nuit ;
Ô tours grises
Débordant de grimaces infernales,
De bêtes ardentes,
De rêches fougères, de sapins,
De fleurs cristallines.
Supplice infini
Que d’avoir traqué Dieu,
Doux esprit
Gémissant dans la cascade,
Dans la palpitation des pins.
 
D’or flamboient les feux
Des peuples alentour.
Sur les brisants noirâtres
Se jette, ivre de mort,
La rougissante fiancée du vent,
La vague bleue
Du glacier
Et dans le val
Bourdonne la cloche avec force :
Flammes, blasphèmes
Et les sombres
Jeux de la volupté,
À l’assaut du ciel
Une tête pétrifiée.
 
Submitted by Guernes on Wed, 23/08/2017 - 15:41
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Vib06 - Die Nacht"
German → French - Guernes
Comments