Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Russian translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Russian translation

Гродек

. . 2-я редакция
 
. . По вечерам гудят осенние леса
. . от смертоносных орудий, золотые равнины,
. . и голубые озёра; над ними катится
. . чёрное солнце; ночь окружает
. . умирающих воинов, дикие вопли
. . разодранных уст.
. . Но тихо сгущается в почве лугов
. . пролитая кровь в багровую тучу -
. . обиталище гневного Бога и лунной прохлады;
. . все дороги уводят в чёрное тленье.
. . Под золотыми ветвями ночи и звёзд,
. . в умолкшей роще зыбкая тень сестры
. . приветствует души героев, истёкшие кровью лики;
. . и тихо звучат в камышах тёмные флейты осени.
. . О, горделивая скорбь! Чей железный алтарь
. . великой болью питает сегодня
. . горящее пламя духа
. . ещё не рождённых потомков.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 18:41
Comments