Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Polish translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Polish translation

Gródek

. . Druga wersja
 
. . Pod wieczór rozbrzmiewają jesienne lasy
. . Odgłosem zabójczej broni, złote równiny
. . I modre jeziora, nad nimi słońce
. . Żałobnie się starcza; noc przygarnia
. . Konających wojowników, rozszalałą skargę
. . Ich potrzaskanych ust.
. . Ale na pastwiskach ciszy gromadzą się
. . Czerwone obłoki, gdzie gniewny Bóg mieszka,
. . Lśni krew przelana, księżycowe chłody.
. . Wszystkie drogi prowadzą w czarną zgniliznę.
. . Pod złotą gałęzią nocy i gwiazd
. . Cień siostry przemyka przez zamilkły gaj,
. . Kłania się duchom bohaterów, krwawiącym głowom;
. . I cicho dźwięczą w szuwarach ciemne flety jesieni.
. . O, wyniosły smutku, o spiżowe ołtarze.
. . Straszliwy ból podsyca dzisiaj gorący płomień ducha,
. . Nienarodzonych wnuków.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 20:58
Author's comments:

Tłumaczenie - Kazimierza Karkowskiego

Comments