Georg Trakl - Vib13 - Grodek (French translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
French translation

Grodek

. . 2ème version
 
. . Le soir, les forêts automnales résonnent
. . D’armes de mort, les lacs bleus
. . Et là-bas les plaines d’or sur lesquelles roule
. . Un morne soleil ; la nuit étreint
. . Des guerriers agonisants, la sauvage clameur
. . De leurs bouches fracassées.
. . Pourtant sans bruit conflue au creux des prairies,
. . Nuage rouge où vit un dieu en courroux,
. . Le sang versé, froid lunaire ;
. . Toutes les voies débouchent dans une noire décomposition.
. . Sous les fruits d’or de la nuit constellée
. . S’avance en chancelant l’ombre de la sœur par le bosquet silencieux,
. . Pour saluer l’âme des héros, leurs têtes sanglantes ;
. . Et dans les roseaux chantent faiblement les sombres flûtes de l’automne.
. . Ô l’orgueilleux deuil ! Ses autels de bronze !
. . L’ardente flamme de l’esprit se consume aujourd’hui dans cette immense douleur,
. . Nos descendants qui jamais n’auront de jours.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:45
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments