Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Portuguese translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Portuguese translation

Grodek

. . 2ª versão
 
. . Ao entardecer, as florestas outonais
. . ecoam de armas mortíferas, e as planícies douradas
. . e os lagos azuis, por sobre os quais rola
. . um sol sombrio; a noite abraça
. . guerreiros moribundos, o lamento selvagem
. . das suas bocas destroçadas.
. . Mas, em silêncio, num fundo de salgueiros,
. . juntam-se nuvens rubras, onde um Deus irado habita;
. . e o sangue derramado, e frescura lunar;
. . todos os caminhos desembocam em negra podridão.
. . Sob dourada ramagem da noite e sob estrelas
. . a sombra da irmã vacila pelo bosque de silêncio,
. . para saudar os espíritos dos heróis, as cabeças ensangüentadas;
. . e levemente, nos canaviais, soam as flautas sombrias do outono.
. . Oh, dor orgulhosa! Vós, brônzeos altares,
. . Uma dor portentosa alimenta hoje a chama escaldante do espírito,
. . Os filhos que ainda hão-de nascer.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 19:04
Author's comments:

Tradução - João Barrento

Comments