Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Hungarian translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Hungarian translation

Grodek

. . 2. verzió
 
. . Estére az őszies erdőt halálos fegyverek
. . hangolják össze, az aranyló síkot,
. . a kék tavakat, ahol a nap
. . komoran végiggördül; az éjszaka
. . öleli a haldokló harcosokat,
. . a vad panaszszót tört ajkukon.
. . Csendesen gyűlik a legelőn
. . a vörös felhőzet, egy haragvó isten lakja
. . a kiontott vért; holdas hideg.
. . Minden út fekete rothadásba tart.
. . Az éjjel és a csillagok arany ágrendszere alatt
. . árnyéknővérkém lebeg a hallgatag ligeten át,
. . hogy köszöntse a hősök szellemét, a vérző fejeket.
. . A nádban az ősz fuvoláinak halk tónusa.
. . Ó, büszke szomorúság! Örök oltárodon
. . a szellem lángnyelvei egy végzetes fájdalom felé
. . csapnak, a meg nem született unkákért.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 20:05
Author's comments:

Fordítás - Vörös István

Comments