Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Czech translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Czech translation

Grodek

. . 2. verze
 
. . Navečer znějí podzimní lesy
. . smrtícími zbraněmi, zlaté roviny
. . a modrá jezera, nad nimi se valí
. . temněji slunce; noc v objetí svírá
. . umírající válečníky, divoký nářek
. . jejich rozbitých úst.
. . Však tiše kupí se ve vrbách
. . rudá mračna, v nichž přebývá rozezlený bůh,
. . prolitá krev, měsíčný chlad;
. . všechny cesty ústí do černé zkázy.
. . Pod zlatým větvovím noci a hvězd
. . stín sestry blíží se mlčenlivým hájem
. . pozdravit duchy hrdinů, krvácející hlavy;
. . a tiše v rákosí znějí temné flétny podzimu.
. . Ó hrdější smutku! vy oltáře z kovu
. . horoucí plamen ducha živí dnes mocná bolest,
. . nenarození vnuci.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 20:35
Author's comments:

Překlad - ???

Comments