Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Spanish translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Spanish translation

Grodek

. . 2ª versión
 
. . Al atardecer resuenan los otoñales bosques
. . de armas mortales, las planicies doradas y
. . los lagos azules; sobre ellos esparce el sol
. . algo sombrío; abraza la noche
. . a los moribundos combatientes, el salvaje lamento
. . de sus bocas partidas.
. . Mas quieto reúnese en los prados
. . en rojo nubarrón, donde habita un dios en cólera,
. . la sangre derramada, en frío lunar;
. . Todas las calles acaban en una negra podredumbre.
. . Bajo el dorado ramaje de noche y estrellas
. . vacila la sombra de la hermana por la
. . silenciosa arboleda, para saludar el espíritu de los héroes,
. . las cabezas sangrantes; y suaves resuenan en los juncos oscuras flautas del otoño.
. . Ah orgulloso duelo! vuestros metálicos altares,
. . la caliente flama del espíritu alimenta hoy un violento
. . dolor, al vástago nonato.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 20:40
Author's comments:

Traducción - Breno Onetto

Comments