Georg Trakl - Vib13 - Grodek (Catalan translation)

German

Vib13 - Grodek

. . 2. Fassung
 
. . Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
. . Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
. . Und blauen Seen, darüber die Sonne
. . Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
. . Sterbende Krieger, die wilde Klage
. . Ihrer zerbrochenen Münder.
. . Doch stille sammelt im Weidengrund
. . Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
. . Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
. . Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
. . Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
. . Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
. . Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
. . Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes.
. . O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
. . Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
. . Die ungebornen Enkel.
 
Submitted by Guernes on Tue, 29/08/2017 - 18:43
Align paragraphs
Catalan translation

Grodek (*)

. . 2a versió
 
. . Al vespre ressonen els boscos tardorals
. . Per les armes que maten, les planures daurades
. . I els llacs blaus, i el sol damunt
. . Rodola ombrívol; la nit estreny
. . Guerrers agonitzants, el foll lament
. . De les boques malmeses.
. . Però al fondal de salzes s’agrupa en silenci,
. . Núvol roig on habita un Déu de còlera,
. . La sang vessada, fredor de lluna;
. . Tots els carrers desemboquen en negra putgrefacció.
. . Sota el brancatge daurat de la nit i dels astres,
. . A fi de saludar els esperits dels herois, les testes sangonents;
. . I sonen tènues entre els joncs les flautes fosques de la tardor.
. . Oh dol més ple d’orgull! Altars d’aram.
. . La flama ardent de l’esperit nodreix avui un dolor immens,
. . Els descendents no nats.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 20:48
Author's comments:

Traducció - Rafael Argullol ???
.
(*) Ciutat polonesa, escenari de combats entre russos i austíacs durant la guerra del 14; Trakl assistí els ferits d’una batalla a Grodek

Comments