Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Valentin Scavr

    VII → German translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

VII

Pereniat deus
Ascendiat Tenebrae
Conflagret universum
 
Adveniat Infernus
Itrum atque itrum Christus cruciarius erit
Demiant sigilla supra pestes
Adveniat Infernus
Pereniat septem hostes
Conflagret mortales
Adveniat Mortis
Rebelliant daemonis
Conflagret universum
Pereniat deus
Adveniat Infernus
 
Translation

7

Gott vergehe
Es komme die Dunkelheit
Das All gehe zugrunde
 
Es komme die Hölle
Immer wieder möge Christus gequält werden
Die Seuchensiegel mögen beseitigt werden
Es komme die Hölle
Die sieben Feinde mögen vergehen
Die Sterblichen gehen zugrunde
Es mögen die Toten kommen
Die Dämonen mögen sich wieder auflehnen
Das All gehe zugrunde
Gott vergehe
Es komme die Hölle.
 
Comments
ScieraSciera    Sat, 28/06/2014 - 12:54

Danke!

Vielleicht hast du die Diskussion unter der englischen Übersetzung gelesen?
Hast du vielleicht ne Ahnung, was der Sinn der seltsamen Flexionsendungen ist?
Denn "pereniat" kann ja schlecht ne Form von "perire" sein, oder?

An ein paar Stellen unterscheidet sich deine Übersetzung außerdem von der englischen Übersetzung von efvokas hier:
https://lyricstranslate.com/en/vii-7.html#comment-195358
und ich verstehe nicht, wie du auf deine Version gekommen bist.

chartocharto
   Sat, 28/06/2014 - 13:34

Bitte! Ja, die seltsamen Flexionsendung haben mir einiges Kopfzerbrechen bereitet. Aber es sind eigentlich ganz normale Konjunktivendungen. Für "pereniat" habe ich mal angenommen, dass es tatsächlich von "perire" kommt und vergehen heißt. Das ist aber nur Mutmaßung, passte aber zum Rest des Textes.

Die Übersetzug von efvokas habe ich gerade eben erst gelesen und der einzige gravierende Unterschied ist, dass ich dort, wo er "burn to cinders" also zu "Asche verbrennen" übersetzt hat, "vergehen" übersetzt habe. Das ist vielleicht nicht ganz so radikal, drückt aber in etwa das gleiche aus.

ScieraSciera    Sat, 28/06/2014 - 13:44

Solche Konjunktivendungen finde ich halt in keiner Grammatiktabelle, daher wundere ich mich etwas.
Nun, da in der vom Autor stammenden russischen Übersetzung "pereniat" mit "zerstört werden" übersetzt ist, wird es wohl irgendwie von "perire" abgeleitet sein.

Bei "conflagret" würde ich noch versuchen einzubauen, dass es eigentlich "brennen" bedeutet, also vielleicht "verbrenne zu Asche"?
Und hier hast du zwei Bedeutungen von "rebellere" vermischt:
"Die Dämonen mögen sich wieder auflehnen"
Ich denke, das "wieder" sollte man daher besser weglassen.

ScieraSciera    Sun, 29/06/2014 - 08:51

"verbrenne ins Nichts" klingt bisschen seltsam. Auf Englisch ist das idiomatisiert, auf Deutsch würde man, wie ich schon vorgeschlagen hatte, eher "verbrenne zu Asche" sagen.

Und "crŭcĭārĭus" bedeutet auch "full of torture", was sinngemäß der Übersetzung von charto entspricht.
"immer wieder wird Christus gekreuzigt werden" entspricht natürlich mehr der anderen, wörtlicheren Bedeutung von "crŭcĭārĭus". Kann aber beides heißen.