Miguel Torga - Viriato (French translation)

Portuguese

Viriato

No princípio era o Verbo e a sua fome,
Depois,
O Verbo olhou-se e reparou nos dois
Que trazia no ventre do seu nome.
 
Contos largos da vida...
Tudo começa nebuloso e oculto.
Cada forma a nascer, já perseguida
Pela sombra incorpórea do seu vulto.
 
Pastor de ovelhas, simples criatura
A pintar de infinito a sua tela,
O rebanho que eu tinha era a brancura
Dessa inocência original, singela.
 
No impreciso azul é que eu morava,
Emigrado feliz da minha ausência.
Longe do berço quente que pisava,
Realizava a humana transcendência.
 
Mas nisto um lobo astuto e desmedido
Uivou ao meu destino em voz de guerra;
E eu de repente ouvi o teu gemido
Dentro de mim, transfigurado em terra!
 
O meu nome de ibero é Viriato.
O princípio de ti, ó Mãe, sou eu.
Eu é que fiz o acto
De namorar o chão em vez do céu.
 
Submitted by Guernes on Thu, 23/11/2017 - 21:21
Align paragraphs
French translation

Virathe

Au commencement était le Verbe et sa faim,
Et puis,
Le Verbe se regarda et remarqua ces deux-là
Qu’il portait dans le ventre de son nom.
 
Grandes affaires de la vie…
Tout commencement est caché et brumeux.
Chaque forme à naître, déjà poursuivie
Par l’ombre incorporelle de sa figure.
 
Gardeur de brebis, simple créature
À peindre sur l’infinité de sa toile,
Le troupeau qu’il gardait était blancheur
De cette innocence candide, originale.
 
Je vivais dans l’imprécision de l’azur,
Émigré heureux de sa propre absence.
Loin de la chaleur du berceau où je naquis
J’ai traversé l’humaine transcendance
 
Mais dans ce loup énorme et astucieux
Hurlait un cri de guerre pour mon destin ;
Et j’entendis tout-à-coup au fond de moi,
Ton gémissement, terre transfigurée !
 
Mon nom d’Ibère est Viriathe.
Je suis, en ton principe, ô Mère.
C’est moi qui le commis, l’acte
D’amour, la terre au lieu du ciel.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Thu, 23/11/2017 - 21:22
Author's comments:

© Christian Guernes

Miguel Torga: Top 3
See also
Comments