Fyodor Tyutchev - Videnie | Видение (English translation)

Russian

Videnie | Видение

 
Есть некий час, в ночи всемирного молчанья,
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
 
Тогда густеет ночь, как хаос на водах;
Беспамятство, как Атлас, давит сушу;
Лишь Музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах!
 
Submitted by St. Sol on Mon, 24/04/2017 - 02:13
Last edited by St. Sol on Fri, 28/04/2017 - 15:33
Submitter's comments:

1829.

Align paragraphs
English translation

A Vision

Versions: #1#2#3
An hour in the dark of mondial prostration
Exists when wonders and grand visions rise:
And living chariot of Lord's creation
Rolls in the open to the sanctum of the skies.
 
The night then thickens like the Chaos of Great Flood;
Oblivion like Atlas tramples dry land;
Just gods in the prophetic slumber
Disturb the Muse's virgin soul's lifeblood.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Fri, 28/04/2017 - 15:32
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation preserving all rhymes.

More translations of "Videnie | Видение"
EnglishSt. Sol
See also
Comments