Russian Children Songs - Vmestye Vyesilo Shagat (Вместе весело шагать) (English translation)

Russian

Vmestye Vyesilo Shagat (Вместе весело шагать)

(REF:)
Вместе весело шагать по просторам,
По просторам, по просторам
И, конечно, припевать лучше хором,
Лучше хором, лучше хором.
 
Спой-ка с нами, перепёлка-перепёлочка,
Раз иголка, два иголка будет ёлочка,
Раз дощечка, два дощечка будет лесенка,
Раз словечко, два словечко будет песенка.
 
(REF)
 
В небесах зари полоска заполощется,
Раз берёзка два, берёзка будет рощица,
Раз дощечка, два дощечка будет лесенка,
Раз словечко, два словечко будет песенка.
 
(REF)
 
Нам счастливую тропинку выбрать надобно,
Раз дождинка, два дождинка будет радуга,
Раз дощечка, два дощечка будет лесенка,
Раз словечко, два словечко будет песенка.
 
(REF)
 
Submitted by SaintMark on Sat, 11/02/2017 - 02:22
Last edited by lt on Mon, 27/11/2017 - 09:56
Align paragraphs
English translation

Marching together cheerfully

(REF:)
When marching together cheerfully on open plains
On open plains, on open plains
It's better, that is clear, to sing together
Sing together, sing together
 
Sing along with us, quail, o quail bird (1)
One needle, two needles - make a fir tree
One plank, two planks - make a ladder (2)
One word, two words - make a song
 
(REF)
 
The sky swallows up the strip of twilight
One birch tree, two birch trees - make a grove
One plank, two planks - make a ladder
One word, two words - make a song
 
(REF)
 
It's necessary for us to choose a cheerful path
One raindrop, two raindrops - make a rainbow,
One plank, two planks - make a ladder
One word, two words - make a song
 
(REF)
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Sun, 23/07/2017 - 01:44
Added in reply to request by Zarina01
Author's comments:

TL mine
----------------------
(1) Quail, small fat birds, known from the biblical story of the exodus, where the israelites requested meat and god sent a large amount of quail to quench their thirst.
https://www.youtube.com/watch?v=BSz5TpJR1Vw
(2) not sure if its really a ladder, since this is a hiking song.
Probably more like a walkway or footpath, with planks to walk on.
http://blog.absolutechinatours.com/wp-content/uploads/2012/11/2.jpg

Comments