Dietrich Bonhoeffer - Von guten Mächten wunderbar geborgen (Italian translation)

Proofreading requested
German

Von guten Mächten wunderbar geborgen

Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
 
[Kehrvers:]
Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiß an jedem neuen Tag.
 
Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.
 
[Kehrvers]
 
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.
 
[Kehrvers]
 
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.
 
[Kehrvers]
 
Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
 
[Kehrvers]
 
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang der Welt,
ie unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.
 
[Kehrvers]
 
Submitted by maluca on Sun, 17/05/2015 - 04:48
Last edited by maluca on Thu, 02/07/2015 - 17:46
Align paragraphs
Italian translation

Mirabilmente protetti da forze buone

Attorniato da buone forze, sicure e serene,
mirabilmente protetto e confortato,
così vivrò questi giorni con voi
e con voi inizierò un nuovo anno.
 
[Rit.:]
Mirabilmente protetti da forze buone,
aspettiamo fiduciosi quello che verrà.
Dio è al nostro fianco mattina e sera
e sicuramente in ogni nuovo giorno.
 
Il nostro vecchio cuore non ci tormenta,
né ci opprime il peso dei giorni cattivi.
Oh, Signore, dai alle nostre anime angosciate
la salvezza, per la quale ci hai creati.
 
[Rit.]
 
E porgi a noi il calice pesante e amaro
della sofferenza, pieno sino all’orlo,
affinché lo prendiamo con gratitudine e senza tremare
dalla tua mano buona e amabile.
 
[Rit.]
 
Ma poi ci darai di nuovo gioia
su questa terra, e lo splendore del sole,
e allora ripenseremo al passato
e tutta la nostra vita sarà tua.
 
[Rit.]
 
Fa’ che quest’oggi rifulgano, calde e luminose,
le candele che tu hai portato nella nostra oscurità.
Guidaci, se possibile, ancora tutti insieme.
Sappiamo che la tua luce risplende nella notte.
 
[Rit.]
 
Quando il silenzio si diffonde profondo intorno a noi,
fa’ che sentiamo quel suono pieno del mondo
che invisibile si spande intorno a noi,
il canto di lode di tutti i tuoi figli.
 
[Rit.]
 
Submitted by Hampsicora on Sun, 10/09/2017 - 18:24
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Von guten Mächten wunderbar geborgen"
Comments
Hampsicora    Sun, 10/09/2017 - 23:31

Ciao Kate, sono felice di rivederti. Hai ragione, correggo il possessivo.
Come saprai, il grande Bonhoeffer, oltre che un teologo e un martire della resistenza, è stato anche un poeta. Questa poesia-preghiera riflette pienamente il suo pensiero e non mi sono lasciato scappare l’occasione di tradurla. Ma si tratta appunto di una poesia, e il linguaggio non è così semplice, per questo ho chiesto una revisione. Ogni consiglio è graditissimo.