Boris Grebenshchikov - Vremya naebenitsa (Время наебениться) (Hebrew translation)

Russian

Vremya naebenitsa (Время наебениться)

Позвольте мне прервать ваши вечные споры,
Позвольте расшатать скрепы и оковы.
Время беспощадно, оно как волчица,
Вот мы сидим здесь, а оно мчится.
 
Ох бы жить моей душе на горе с богами,
А ею играют в футбол сапогами,
Лезут как хотят, куда же она денется?
А душа, как шахид, возьмет и наебенится.
 
Как мы здесь живем – великая тайна,
Все кричат «вира», а выходит «майна».
Бьются лбом в бетон, думая все изменится,
Бог с ним – время наебениться.
 
Время умирать и время рождаться,
Время обнимать и время уклоняться,
Время бить челом и время ерепениться,
И вот оно – время наебениться.
 
Я просил у ангела за меня вступиться,
Я смотрел в небо и видел в нем лица,
Я вышел к реке, высохший от жажды
И вот я стою, но не могу войти дважды.
 
Лучше будет жить с бородой до пояса,
Не лезть в огонь и жить не беспокоясь.
Тело моё клеть, душа – пленница.
Хватит. Поджигай. Время наебениться.
 
Submitted by max-dn on Tue, 12/12/2017 - 11:21
Align paragraphs
Hebrew translation

זמן להסתגרם

הרשו להתפרץ לי באמצע הויכוח,
הרשו לזעזע את עמודי הרוח.
הזמן חסר רגש, כמו חיית הטרף –
אנחנו כאן יושבים, והוא רץ בלי הרף...
 
הלוואי נפשי תגור גבוה באולימפוס,
אך בה כמו בכדור כולם בועטים פה,
מתנפלים עליה, תוחבים ת'אצבע,
הנפש כמו שהיד – בא לה להסתגרם קצת.
 
איך אנו חיים פה – שומו השמיים!
כולם צורחים "וירה", אך יוצא רק "מאינה".
דפקתי ראש בקיר – שברתי את המצח,
אבל עזבו את זה... זמן להסתגרם קצת.
 
זמן להיוולד, וזמן למות בשקט,
זמן להתחבק, וזמן פשוט ללכת,
זמן להתחנן, וזמן לחתוך באמצע,
והינה הוא בא – זמן להסתגרם קצת.
 
ביקשתי ממלאך לבוא לי לעזר,
ראיתי במרום את פניו בעצב,
יצאתי לנהר, כולי צמא מים,
והינה לא מסוגל לטבול בו פעמים.
 
עדיף היה לחיות הרחק אי-שם ביער,
לא לשחק באש, לא לדעת צער.
הגוף שלי כלוב, נפשי שבוייה לנצח.
חלאס. זהו זה. זמן להסתגרם קצת.
 
Submitted by max-dn on Tue, 12/12/2017 - 11:22
Comments