Mikhail Lermontov - Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Polish translation)

Russian

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Submitted by panacea on Mon, 11/04/2011 - 11:16
Last edited by Green_Sattva on Sun, 16/10/2016 - 15:04
Align paragraphs
Polish translation

Wychodzę sam na drodze

Wychodzę sam na drodze
Przez mgłę krzemienisty droga błyszczy;
Noc jest spokojna. Pustynia słucha boga.
I gwiazda z gwiazdą mówi.
 
W niebie uroczyście i cudno!
Śpi ziemia w blasku niebieskim...
Co mnie tak boli i tak trudno?
Czekam czy co? Żałuję, czy o czym?
 
Już nie oczekuję niczego od życia, ja,
I nie szkoda mi ubiegłego odrobina;
Szukam wolności i spokoju!
Chciałbym zapomnieć i zasnąć!
 
Ale nie tym zimnym snem grobu...
Ja bym chciał na zawsze tak zasnąć,
Żeby w piersi żywot życia, siły,
Żeby dysząc falują cicho piersi;
 
Żeby całą noc, cały dzień mój słuch pielęgnowanie,
O miłości do mnie słodki głos śpiewał,
Nade mną wiecznie zielenieje
Ciemny dąb skłaniał i szeleszczą.
 
DDM
Submitted by Hades21 on Mon, 09/10/2017 - 14:53
More translations of "Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)"
PolishHades21
Please help to translate "Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)"
See also
Comments