Woe [ Wayli Ya Wayli (Wili Wah) ويلي واه ]

English translation

Woe

Amal:
You go away and afraid (you disappear)
from me and my heart; You act disbanded lifestyle (you live as you wish).
And you have a favorite so far,
you are close to me
(and I have you like a favorite and now, I still have you the closest).
 
Omar and Rafi:
Look at him, he hurts us,
making us company, he separates us.
He is well (compliment him), he captured us (he is caught us),
He retained sympathy like Allah (He was cute like Allah).
 
Woe, woe, Ah me! The trouble…
………………………………………
Amal:
Oh, my dear, why do anxiety,
when you are my soul and everything?
You made it difficult (you given the surprise) me.
What do I do with you, when my patience bothered me (the wait has tired me)?
 
Omar and Rafi:
O, my soul and you (girl) are my life (heart, blood),
and with him you been place in my world.
You made me forget my loneliness,
and it was a day that became my haven.
 
Woe, woe, Ah me! The trouble…
………………………………………
Amal:
My life is you and my desire,
and you're the one who calmed the soul.
Together with you he is a dessert in my world.
And I swear, oh Allah, he follows you wherever you go.
 
Omar and Rafi:
Passion for you (girl) forced to burn us in love (longing led to melt us);
you (man) are someone fascinated (you are the one who fascinated us).
Let rest us, you hurt us.
I'm more deserving (I feel sympathy) and if it was once (albeit it was only once).
 
Woe, woe, Ah me! My trouble…
 
Исходный перевод на русский:
 
Амал:
Ты уходишь и прячешься (скрываешься)
от меня и моего сердца, ты ведёшь себя распутно (живёшь, как хочешь).
И ты остаёшься любимым,
ты пока ещё у меня самый близкий.
 
Омар и Рафи:
Посмотри на него, он мучает нас,
составляя нам компанию, он разлучает нас.
Ему хорошо (поощри, похвали его) – он захватил нас (овладел нами),
он питал симпатию (был симпатичен) подобно Аллаху.
 
Горе мне, горе, ах! Беда мне…
……………………………………..
Амал:
О, мой господин (дорогой), зачем тревога (беспокойство),
когда ты – моя душа и всё?
Ты затруднял (ты приводил в недоумение) меня,
что мне делать с тобой, когда мое терпение надоело мне (ожидание утомило меня).
 
Омар и Рафи:
О, моя душа и ты (милая) - моя жизнь (сердце, кровь),
и вместе с ним ты занимаешь место в моем мире.
Ты заставляла меня забыть свое одиночество,
днем, который становился моим раем.
 
Горе мне, горе, ах! Беда мне…
……………………………………..
Амал:
Моя жизнь - ты и моё желание;
и ты тот, кто успокаивал душу.
Вместе с тобой он на десерт в моём мире.
И, клянусь Аллахом, он следует за тобой, куда бы ты ни шел.
 
Омар и Рафи:
Страсть к тебе (милая) воспламеняла нас (страстное желание заставляло таять нас).
О, тот ты,- очаровавший (околдовавший) нас.
Дай покой нам, ты ранишь нас,
я благосклонен (я чувствую симпатию, я сочувствую) и, если б - один раз (хотя бы и было это только один раз).
 
Горе мне, горе, ах! Беда мне…
 
Submitted by AN60SH on Sun, 29/01/2012 - 00:12
Last edited by lt on Mon, 20/04/2015 - 20:06
Author's comments:

Исправьте ошибки и подредактируйте, пожалуйста. Спасибо

thanked 3 times
UserTime ago
NinaDolmetcherin3 years 39 weeks
Guests thanked 2 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Arabic

Wayli Ya Wayli (Wili Wah) ويلي واه

كلمات والحان: عمر و رافي
 
امل حجازي
تْرُوحْ وْ تِغِيبْ عَنِّي وْ قَلْبِي تِسيبْ
 

More

More translations of "Wayli Ya Wayli (Wili Wah) ويلي واه"
Arabic → English - AN60SH
5
Please help to translate "Wayli Ya Wayli (Wili Wah) ويلي واه"
UserPosted ago
Felice11013 years 29 weeks
5
Comments
NinaDolmetcherin     July 13th, 2013

Чисто с русского...
1) "И ты останешься любимым" = And you will stay my lover/And you will stay my darling --?;
So far = so long --? (в значении так долго --?);
2) "Ты пока ещё у меня самый близкий" = I still have you like the closest man --?;
3) "Ему хорошо" = He feels good --?;
"Он завладел нами" = He owned us/ He possesed us --?;
4) "О, мой господин (дорогой), зачем тревога (беспокойство),
когда ты – моя душа и всё?" =
Oh, my dear/darling, why is there anxiety/uneasiness,
Where you`re my soul and the whole world --?;
5) "Ты затруднял меня,
Что мне делать с тобой, когда моё терпение надоело мне" =
You bothered/you were bothering me,
What should I do with you, when my patience has bored me? --?;
6) "О, моя душа и ты (милая) - моя жизнь (сердце, кровь),
и вместе с ним ты занимаешь место в моем мире.
Ты заставляла меня забыть свое одиночество,
днем, который становился моим раем" =
Oh, my soul and you`re all my life,
And with him you take place in my world.
You made me forget my loneliness,
And it was a day, that became my heaven/paradise --?;
7) "Моя жизнь - ты и моё желание;
и ты тот, кто успокаивал душу.
.........." =
My life is you and my desire/wish;
And you`re the one, who was calming the soul --?
Cool "Страсть к тебе (милая) воспламеняла нас (страстное желание заставляло таять нас).
О, тот ты,- очаровавший (околдовавший) нас.
Дай покой нам, ты ранишь нас,
я благосклонен (я чувствую симпатию, я сочувствую) и, если б - один раз (хотя бы и было это только один раз)" =
Passion to you (darling/dear) set us on fire (burning desire made us melt).
You`re someone, who mesmerized us.
Give us pease, you hurt us,
I`m well-effected/well-minded/well-disposed (I feel a sympathy, I sympathize) and if only just one time (just one time and it was only one time) --?

Felice1101     August 2nd, 2013
5