Adam Saleh - Waynak [where are you] (Arabic translation)

Arabic translation

أين أنتِ

إلى أينَ غِبت/ أختفيتِ؟
عليَّ أن أبحثَ عنكِ ككنزٍ، كنز
صدقيني إنّي أعلمُ
الهوى في دبي فقط أحسن
 
توجدُ طرقٌ عِدةٌ لِأُحبَّكِ
أنا في طريقي لِأُحبَّكِ
هناكَ كثيرٌ أن أشتهيَ عنكِ
لا أستطيعُ قضاءَ يومٍ بدونِكِ، لا
الأشياء التي أفعلها لكي أصل إليكِ
قومي الآن بِخطوةٍ فقد صبرتُ لِأجلِكِ
 
ُرجاءً لا تجعليني أنتظر
فالغدُ ليسَ آتياً أبدًا
كلّ هذا التَرَدّد
قد أخذ الهواءَ مِن رئتاي
 
وينِك يا حبيبتي
تعالي يا حبيبتي
دائماً على بالي
تعالي يا حبيبتي
دائماً على بالي
 
[أينَ أنتِ ؟ أينَ أنتِ؟
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دومًا ببالي
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دائمًا بِبالي]
 
[آدم:]
لا زلت أعمل المناوبة الليلية
مازال بعيداً من العظمة
مازال لديّ الوقت للفتيات طيبات
مازال أنتهك الفتيات المزيفات
لقد عدتُ لتوّي من لبنان
جواز سفري صار ممتلئًا
يتوجب علي أن أحضر واحد آخر
قضيتُ نصف حياتي على المدرج
PJ على EJ's
الرأس ليس اتجاه الدي-جي
لدي فيدي على الإعادة
أقوم بالكومة الورق مثل محفظة أوراق
اليوم سأجعلك تواجه خوفكِ من المرتفعات
أو ستقلقين حياتك كلها فشلًا
 
[فيدي:]
رجاءً لا تجعليني أنتظر
فالغدُ ليسَ آتياً أبدًا
كلّ هذا التَرَدّد
قد أخذ الهواءَ مِن رئتاي
 
وينِك يا حبيبتي
تعالي يا حبيبتي
دائماً على بالي
تعالي يا حبيبتي
دائماً على بالي
 
[أينَ أنتِ ؟ أينَ أنتِ؟
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دومًا ببالي
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دائمًا بِبالي]
 
[آدم:]
المرح فيه يهز
واللهِ إنه قد كان يجب أن يأتي
عندما تعطيك الحياة اليمن
فتجعلي حبيبتي بعض اليمنيد (شراب يمني)
وإذا ذلك يجعلني مجنونًا
فذا لأنّكِ مجنونة
 
[فيدي:]
بدّي أشوفِك بالنهار وبالليل
مهما بحاول ما بدّي انساكِ
برمت عيون الناس لالقيكِ
يا حبيبتي
 
أريك أن أراكِ نهارًا وليلًا
مهما أحاول لا أستطيع أن أنساكِ
إني قائمٌ بالبحث عنك في عيون الناس
يا حبيبتي
 
وينِك يا حبيبتي
تعالي يا حبيتي
دائماً على بالي
تعالي يا حبيتي
دائماً على بالي
 
[أينَ أنتِ ؟ أينَ أنتِ؟
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دومًا على بالي
تعالي يا حبيبتي
إنّكِ دائمًا بِبالي]
 
Submitted by הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ on Mon, 27/11/2017 - 22:38
Added in reply to request by Super Girl
Last edited by הַֽלְלִ֖י אֱלֹהַ֣יִךְ on Sat, 09/12/2017 - 07:59
Author's comments:

1. Waynak means where are you in dialectical Arabic (mostly Levantine and Gulf Arabic) however in Standard Arabic it's Ayna ant (أين أنت).
Also, I don't get why he's saying waynak? ak at the end suggests he's speaking to a man.. is he trying to tell us something? idk xD but it should be waynik if he's speaking to a girl.

2. Ta'alla Ya Habibi = Again... refers to a man... it should be ta'aali ya habibti.

3. EJ's on a PJ? I don't understand this... لم أفهم معناه

English

Waynak [where are you]

More translations of "Waynak [where are you]"
Please help to translate "Waynak [where are you]"
Idioms from "Waynak [where are you]"
See also
Comments