Hochzeitsschwur

English

Wedding Vow (Game of Thrones)

“In the sight of the Seven, I hereby seal these two souls, binding them as one for eternity. Look upon one another and say the words.”

Father. Smith. Warrior. Mother. Maiden. Crone. Stranger. I am his/hers, and s/he is mine, from this day, until the end of my days.

See video
Try to align
German

Hochzeitsschwur

"Vor den1 Sieben vereine2 ich hiermit diese zwei Seelen,
und verbinde sie zu einer für die Ewigkeit. Seht euch an und sprecht die Worte."

Vater, Schmied, Krieger, Mutter, Jungfer, Krone, Fremder. Ich bin sein/ihr, und sie/er ist mein, von diesem Tag an, bis zum Ende meiner Tage.

  • 1. wörtl. "Im Sichtfeld der"
  • 2. wörtl. "besiegle", "feiere", "mache feierlich"
Submitted by Sciera on Mon, 11/02/2013 - 15:57
thanked 3 times
UserTime ago
SilentRebel831 year 23 weeks
Guests thanked 2 times
0
Your rating: None
Comments
SilentRebel83     February 11th, 2013

Ack! It's actually an error lol. Good thing you picked that up. I must of been out of it when I added the lyrics Stare
The line should of read, "I hereby SEAL these two souls..."

Oh, and thanks for translating it!!! Big smile

Sciera     February 11th, 2013

You're welcome ^^
"to seal souls" still doesn't make sense in german, though, especially since I'm not sure which of its meanings is meant here. Does "seal" here mean "secure", "solemnize" or "make solemn"? All of that doesn't fit...

SilentRebel83     February 11th, 2013

That's a good question. I remember there was a word used when I attended a wedding in Germany. Would the word "gesiegelt" make any sense?

Sciera     February 11th, 2013

No, that would be a participle of "siegeln", and that word means "to put a seal on something", and I have never heard that word being used in the context of marriage.
There also is "besiegeln" (e.g. "to seal a fate") and "versiegeln (e.g. "to secure (a letter etc.)").

In that context "vereinen" ("unite") would fit but I'm not sure if "seal" can mean that.

Frederick     February 11th, 2013

"To seal these souls", in this context, would be synonymous with "to bind these souls", as we're referring to a marriage.

SilentRebel83     February 11th, 2013

"Sciera" wrote:
No, that would be a participle of "siegeln", and that word means "to put a seal on something", and I have never heard that word being used in the context of marriage.

Forgot to mention that it was a LDS (Mormonen) wedding I attended hehe. Unlike traditional marriages where the phrase "til death do you part" is used, sie glauben aber, dass sie durch Gottes Vollmacht „gesiegelt“ oder miteinander verbunden werden koennen, damit sie auch in der Ewigkeit zusammen/vereint sein koennen...
Somewhat similar to the traditions of the "The Seven" in Game of Thrones, but without the "Gottes Vollmacht" involved.

EDIT: @Frederick --> that's right, but I think to put it in context with German, it's interpreted differently -- at least I assume it is.

Sciera     February 11th, 2013

I found the mormons mentioned here, too: http://www.merriam-webster.com/dictionary/seal
But I have no idea how to express that in german.

@Frederick: If it's a synonyme I guess using "vereinen" here is the best expression.