Qu'est-ce que l'amour ? (What Is Love)

French translation

Qu'est-ce que l'amour ?

Oh, je ne sais pas pourquoi tu n'es pas là
je te donne mon amour, mais tu t'en fous
alors qu'est-ce qui est bon ou mauvais ?
donne-moi un signe
 
[Refrain:](2x)
Qu'est-ce que l'amour ?
bébé, ne me fais pas de mal
bébé, ne me fais pas de mal
plus jamais
 
Oh,je ne sais pas, qu'est-ce que je peux faire ?
Que puis-je dire d'autre? c'est comme tu veux
Je sais que nous ne faisons qu'un, juste toi et moi
Je ne peux pas continuer
 
[Refrain:x2]
 
Je ne veux pas d'autre, d'autre amour
C'est notre vie, notre temps
Quand nous sommes ensemble, J'ai besoin de toi pour toujours
Est-ce l'amour ?
 
[Refrain:x2]
 
Qu'est-ce que l'amour ? oh oh, oh oh ?
Qu'est-ce que l'amour ? oh oh, oh oh ?
Qu'est-ce que l'amour ?
 
My own translation
Ma propre translation
Mi propia traducción
Submitted by Carlooz Càzares on Fri, 14/04/2017 - 19:50
Last edited by Carlooz Càzares on Fri, 12/05/2017 - 16:23
English

What Is Love

videoem: 
More translations of "What Is Love"
English → French - Carlooz Càzares
Comments
Klou    Fri, 12/05/2017 - 13:52

Hi Regular smile

line 2: fou → fous

last line of the chorus: "Pas plus" would be "not more". I think "no more" would rather be translated into "plus jamais".

3rd stanza, line 3: "nous sommes un seule" → "nous ne faisons qu'un"

And it's just a detail but in French there's a space before ? : ; and !
So "Qu'est-ce que l'amour?" should be "Qu'est-ce que l'amour ?".

Carlooz Càzares    Fri, 12/05/2017 - 16:32

thanks, now I can cancel the proofreading Teeth smile ahahahaha

OMG really? I did not know about the space (? : ; !) I will do it from now on

It is harder to do it from ENG or SPA to French

I have a question.... Is it better ¨Donc¨ or ¨Alors¨ in the third line?