Icon & Black Roses. - Whom do you hurt now? (Spanish translation)

Spanish translation

¿A quién herirás ahora?

¿Nunca has ido afuera alguna vez, temeroso de lo que te espera?
Él dice: "El mundo es tan cruel, cariño, y yo soy el único al que puedes pedir ayuda"
Pero tú sabes que ésta no es la respuesta
Porque estás perdido y tan asustado.
Justo ahora sientes venir la rabia.
¿Y a quién culparás?
 
¿A quién herirás ahora?
Tú siempre estás sangrando
 
¿No te preguntas alguna vez por qué
las calles lucen oscuras y peligrosas
Y tu habitación se vuelve más pequeña día a día?
Pulgada a pulgada, es tu tortura diaria
Tú no pareces ser capaz de vivir para ti.
 
Desde impresionantes vistas de ojos pervertidos
Limpia tus lágrimas y esboza una sonrisa
Estás listo
Para ir afuera y respirar algo de vida
Siente algo de carne, algo de piel de cuchillo
Tú estás listo
Y deja de esconderte, ahora sabes cómo lidiar con esto
Y dejaste de llorar, éstas son las últimas lágrimas que lloras
Y ahora corren por otra cara.
 
Submitted by Victoria de Valo on Tue, 10/02/2015 - 02:40
Last edited by Victoria de Valo on Wed, 18/02/2015 - 20:03
English

Whom do you hurt now?

Comments
roster 31    Tue, 10/02/2015 - 14:11

Gracias Victoria por tu trabajo. He hecho algunas correcciones en el original que, tal vez, afecten tu traducción.
De cualquier manera, quiero hacerte algunas sugerencias:
1. Primer verso - "temeroso de LO QUE...", y yo diría, "te espera".
2. Segundo verso - 'Coma' después de "cariño"
3. ¿Decimos "justo" en español?
4. Ultima estrofa - "Sientes algo de..." --> El verbo debe ir en infinitivo, como en el verso anterior, o en imperativo, "siente".
5. "Y ahora a correr con otra cara". Había un error en el original que ha sido corregido.
6. Ve los signos de interrogción en el original.

Victoria de Valo    Wed, 11/02/2015 - 03:55

¡Muchas gracias a ti Roster 31 por tus consejos! Corregiré mi traducción inmediatamente.

roster 31    Wed, 11/02/2015 - 11:56

Muy bien, Victoria.
Pon signos de interrogación en "¿No te preguntas alguna vez..."?