Opeth - Will O The Wisp (French translation)

French translation

Will O The Wisp

Quand tu es fatigué d'attendre et que le temps n'est pas de ton côté
Quand tu es fatigué de me détester, tu ne veux plus te cacher
 
Tu es bloqué sur les échecs de ta vie
Marquée par les peines de tes luttes
 
Le temps n'attends pour personne
Il s'efface quand tu meurs [1]
Et tu es bientôt oublié
Un murmure dans un souffle
 
Quand c'est dur d'admettre que tu as eu tort depuis le début
Quand les mots que tu as écrit disent "Tout a disparu"
 
Tu es bloqué sur les échecs de ta vie
Marquée par les peines de tes luttes
 
Le temps n'attendant personne
Il s'efface quand tu meurs [1]
Et tu es bientôt oublié
Un murmure dans un souffle
 
Quand tu étouffe les amitiés et en prend plus que nécessaire
Quand tu ne peux pas garder un secret pour toi, et montre le coupable du doigt [2]
 
Tu es bloqué sur les échecs de ta vie
Marquée par les peines de tes luttes
 
Et tu ne trouve pas la satisfaction
Quand tu ne peux pas dépasser les fausses distraction
 
Tu sais que ton âme est pesée sur l'échelle d'argent de tes tromperies et de tes mensonges. [3]
 
Submitted by kaldoran on Thu, 12/10/2017 - 12:20
Last edited by kaldoran on Mon, 16/10/2017 - 13:41
Author's comments:

[1] - Sous entendu, dans la mort le temps n'est plus
[2] - Montrer l'auteur du secret une fois l'avoir dit
[3] - Référence surement a la pesée de l’âme dans l'Egypte Antique / chrétiens.

Auteur : Kaldoran
Merci à petit élève pour son aide sur la traduction

English

Will O The Wisp

More translations of "Will O The Wisp"
English → French - kaldoran
Comments
petit élève    Thu, 12/10/2017 - 12:55

tu ne veux te cacher -> veux plus...

the failures of your life -> plutôt "échecs"

It heals them when you die -> "them" ça fait référence à "failures", donc "il les guérit/efface à ta mort" ou qq ch comme ça

A whisper within a sigh -> "un murmure dans un souffle" (un murmure à peine audible), et "sigh" c'est utilisé comme "souffle" en français dans "last sigh" (dernier souffle/soupir)

When there's trouble admitting that you have been wrong all along -> quand c'est dur d'admettre que tu as eu tort depuis le début
(mot à mot "il y a du mal à admettre"...)

When the words you have written down reads "everything is gone" -> quand les mots que tu as écrits disent "tout a disparu"

And soon you are forgotten -> et tu es bientôt oublié

et en prend plus que ce dont tu en a besoin -> et prends bien plus que nécessaire ?

points to the source of the deed -> Je ne comprends pas pourquoi c'est "points" au lieu de "point", comme s'il parlait d'une troisième personne ? A mon avis c'est juste une faute de frappe copiée-collée dans toutes les sources de lyrics du web.
Sinon c'est une drôle de manière de parler ("montre du doigt l'origine du méfait") mais je dirais "montre le coupable du doigt" ou qq ch comme ça.
En même temps l'anglais sonne bizarre, alors pourquoi pas traduire avec du français bizarre...

Sinon la pesée des âmes c'est un truc de chrétiens aussi. Pas besoin d'aller chercher l’Égypte antique Regular smile

kaldoran    Mon, 16/10/2017 - 13:34

Merci j'édite ma version du coup ^^ Je dois avouer que j'ai fais la trad rapidement pendant ma pause au boulot :p
( Et parfois on a pas forcement le bon mot du premier coup).
Merci en tout cas :p