Wings

German

Wings

Es ist wie oben zu sein
und nach unten zu fliegen.
Es ist überall unzufrieden,
überall und zufrieden.
Wie sieben Mal alles zerstören
und es zusammenzuflicken.
Gegen etwas zu sein
und es zusammen zu ficken.
Es ist viel lieber für immer.
Es ist geblieben nur dünner.
Es verkümmert und schimmert
dabei unverkümmert.
Aber binnen Sekunden
ist es zugleich entfernt,
vorbei und verschwunden.
Es flimmert zu weit entfernt.
Danach zugreifen nicht mehr möglich.
Es verschwand so unverzüglich.
Wann kommt es wieder zurück?
Wann kann es wieder zurück?

Wir sind die Clowns
im Zirkus des Lebens.
Alle Träume ein Zelt
und die Dompteure Propheten.
Besoffen an uns selbst
auf diesem blauen Planten,
bleibt jede Flucht ein Gehege,
ist jeder Club die Manege.

Es ist wie unten zu sein
und nach oben zu steigen.
Es ist verloren und meist
unausgewogen wie Zeiten des Leidens.
Und aufgehoben wie Geigen
für diesen einen Moment,
um unkonsequent aufzupogen
und konsequent auch den Bogen
maßlos zu überspannen.
Wie diese Landungsbrücken
über die wir rannten.
Als wir so raus waren
und so sehr daneben.
Nicht im Stande
dieses Leben zu leben.
Doch so weit davon entfernt
uns dabei aufzugeben.
Es gab nie ein dagegen
nur unser klammheimliches Elend.
Und es fand uns wieder, zum Glück
fand es wieder zu uns zurück.

Wir sind die Clowns
Im Zirkus des Lebens.
Alle Träume ein Zelt
und die Dompteure Propheten.
Besoffen an uns selbst
auf diesem blauen Planten,
bleibt jede Flucht ein Gehege
ist jeder Club die Manege.

Von Trapez zu Trapez,
jeder Balanceakt ein Witz.
Der Applaus ist vergebens
und der Fall ohne Netz,
während man stolpert und fällt,
bei diesem Seiltanz am Boden
ist der Erfolg nur Jonglage
und jeder Salto verlogen.

Try to align
English

Wings

It’s like being at the top
and falling to the bottom. ¹
It’s unhappy everywhere,
everywhere and happy.
It’s like destroying everything seven times
and piecing it back together.
Being against something
and fucking it together.
It’s much better forever.
It’s lasted, but thinner.
It’s stunted and shimmers,
therefore it’s nurtured.
But within seconds
it’s simultaneously far away,
done, and over with. ²
It flickers too far away.
Reaching for it’s no longer possible.
It disappeared so quickly.
When is it coming back?
When can it come back?

We are the clowns
in the circus of life
All the dreams, a tent
and the animal tamers, prophets.
High on ourselves ³
on this blue planet,
every escape remains contained, ⁴
every club is the ring.

It’s like being at the bottom
and soaring to the top
It’s gone and usually
unbalanced like times of suffering.
And are picked up like violins
for this one moment,
to inconsistently jump up ⁵
and to consistently overdo
things excessively. ⁶
Similar to the footbridges,
which we ran across.
When we were so out of it
and so much off the mark. ⁷
Incapable
of living our lives.
But so far away
from giving ourselves up.
There was never an “against,”
just our private misery.
And it brought us back to happiness,
brought us back to ourselves.

We are the clowns
in the circus of life.
All the dreams, a tent
and the animal tamers, prophets.
High on ourselves
on this blue planet,
every escape remains contained,
every club is the ring.

From trapeze to trapeze,
every tightrope’s a joke.
The applause is for nothing
and when you stumble and fall
to the ground during this balancing act,
the fall is without a net,
the success, just juggling;
and every somersault, a fake.⁸

Submitted by brightswan on Sat, 12/05/2012 - 15:13
Author's comments:

¹ nach unten zu fliegen = ugs. falling to the bottom. Straight translation: und nach unten zu fliegen = and to fly to the bottom.
² Straight translation: entfernt, vorbei und verschwunden = far away, over, and vanished (gone). “Done and over with” means there’s nothing more to see because (in this sense) it’s gone.
³ Straight translation: Besoffen an uns selbst = drunk (from/on) ourselves. “High on ourselves” is a more common expression in English.
⁴ Straight translation: bleibt jede Flucht ein Gehege
Every escape remains a (compound/corral/pen/run). The meaning: they cannot escape their enclosure, their (circus) ring.
⁵ aufzupogen: this is a reference to the “pogo” dance, which is performed by keeping your body rigid while jumping up and down like a pogo stick.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pogo_(dance)
http://de.wikipedia.org/wiki/Pogen
⁶ den Bogen überspannen = idiom: to overdo things, to stretch it/things, to overstep the mark. Straight translation: und konsequent auch den Bogen
maßlos zu überspannen = to consistently overstretch the bow without limits.
http://www.dict.cc/?s=%C3%BCberspannen
eine Sache übertreiben:
http://de.thefreedictionary.com/bogen
⁷ daneben = ugs. daneben sein = to be “off,” to be out of order (a person).
⁸ Somersault = summersault in the air.

If you have any questions, feel free to ask! Smile

thanked 11 times
UserTime ago
Buzhido2 years 11 weeks
Guests thanked 10 times
0
Your rating: None
Comments