Beatrice Egli - Wo sind all die Romeos (English translation)

English translation

Where have all the Romeos gone?

You take me out for dinner, order the finest wine
Oh, I can see right through you
Then you take my hand and look at me incessantly
Oh, I can see right through you
 
Don't promise me the stars
If you can't even take me to cloud 1
Casanovas are ten a penny
Who's gonna show me what love really is?
 
Tell me: Where have all the Romeos gone?
Where did they go?
Whatever happened to real men?
Tell me where they are
 
I'm asking: Where have all the Romeos gone?
Go make some noise!
A man who keeps his promises1, forever after
Damn - that's what I'm wishing for!
 
You undress me with your eyes
They want to take me home right away
Oh, I can see right through you
Your trophy for one night
Better think again2
You're outrageous!
 
I'm not gonna be your Juliet
As long as you just pretend to be macho
But my love will turn into fireworks
Once you touch my heart
 
Tell me: Where have all the Romeos gone?
Where did they go?
Whatever happened to real men?
Tell me where they are
 
I'm asking: Where have all the Romeos gone?
Go make some noise!
A man who keeps his promises, forever after
Damn - that's what I'm wishing for!
 
Don't promise me the heavens
If you can't even take me to cloud 1
Casanovas are ten a penny
Who's gonna show me what love really is?
 
Tell me: Where have all the Romeos gone?
Where did they go?
Whatever happened to real men?
Tell me where they are
 
I'm asking: Where have all the Romeos gone?
Go make some noise!
A man who keeps his promises, forever after
Damn - that's what I'm wishing for!
A man who keeps his promises, forever after
Damn - that's what I'm wishing for!
 
  • 1. Lit. "One man, one promise."
  • 2. Or, more literally, "that was your idea".
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Submitted by magicmulder on Wed, 27/12/2017 - 09:19
Added in reply to request by Burghold
Last edited by magicmulder on Thu, 18/01/2018 - 09:59
German

Wo sind all die Romeos

More translations of "Wo sind all die Romeos"
Beatrice Egli: Top 3
See also
Comments
Burghold    Wed, 27/12/2017 - 10:18

"Das ist unglaublich", wäre da nicht die Übersetzung "This is unbelievable"?
Aber ich bin schon wieder Besserwisser - danke, danke für die Übersetzungen!

magicmulder    Wed, 27/12/2017 - 10:59

Wörtlich gesehen hast du recht, aber im Prinzip meint sie ja, dass *er* sich völlig unmöglich verhält, was der deutsche Ausdruck eigentlich bedeutet.

Burghold    Wed, 27/12/2017 - 11:09

Ich gehe davon aus, dass Übersetzungen wörtlich übersetzt werden müssen
(man könnte ja "unglaublich" hier als "unbegreiflich" verstehen).

Hansi K_Lauer    Wed, 27/12/2017 - 13:13

@Burghold
Da gibt es einen fundamentalen Unterschied, was Lyrik-Übersetzungen betrifft, im Gegensatz zu Sachtexten.
Lyrik ist oft total emotional und nimmt das Privileg für sich in Anspruch die offiziellen Regeln der Grammatik und des Satzbaus ignorieren zu dürfen.
Deshalb kommt es bei Lyrik-Übersetzungen darauf an, in der anderen Sprache das 'rüberzubringen, was gemeint ist, es so zu sagen, wie ein Muttersprachler das in der entsprechenden Situation tun würde.
Welchen genauen Wortlaut man da benutzt, ist der Kreativität der Übersetzerin überlassen.
Wenn es geht, sollte man so nah wie möglich am Originaltext bleiben.

Lyrik wörtlich übersetzen zu wollen nimmt den meisten Texten komplett den Sinn und beraubt sie des eigentlichen Inhalts.

Burghold    Wed, 27/12/2017 - 14:07

Okay, natürlich darf der Sinn nicht "verdreht" werden,
trotzdem ist für mich "you're unbelievable" = "du bist unglaublich".

Hansi K_Lauer    Wed, 27/12/2017 - 14:51

Wäre: "You're outrageous!" eine Alternative?

mk87    Wed, 27/12/2017 - 12:41

"Deine Blicke zieh'n mich aus" - ist "you undress me with your eyes" auf Englisch nicht geläufiger (sagt mir zumindest mein Gefühl)?

magicmulder    Wed, 27/12/2017 - 13:26

Japp, klingt auch besser, korrigiert, danke. Regular smile

andy5421    Tue, 16/01/2018 - 21:05

I had to look up Sands am Meer when I was originally trying to translate this via Google translate.

Essentially "common as dirt"

Like sand on the beach: a dime a dozon or like you said ten a penny.

magicmulder    Tue, 16/01/2018 - 22:01

Another fun fact is how "cloud nine" is "Wolke Sieben" in German, they somehow don't have as many clouds as in English, or they are more easily satisfied. Teeth smile

Hansi K_Lauer    Wed, 17/01/2018 - 00:19

"Seven" has more of a mystical touch than "Nine" has.
Wink smile

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 00:48

I'd say "cloud seven" can be found in English too. Pretty interesting etymology, as summarised here

tdwarms    Wed, 17/01/2018 - 00:51

I've never heard "cloud seven," but "seventh heaven" is very common. It was the name of a somewhat popular U.S. TV series from a few years back.

I could imagine "cloud seven" being said though, although it sounds odd.

tdwarms    Wed, 17/01/2018 - 00:58

Eight and a half and you've got a deal. Wink smile

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 01:05

I don't think the statistical approach would work well here. That would be like being stuck in a lift between the only two interesting floors. Regular smile
Though I find the song rather silly and not very helpful to the cause of women, I kind of like its late 70's disco ring, so I'll try a French version anyway.
As it appears, there are no bliss clouds at all in French, so I'll have to fall back to mere heavens.

tdwarms    Wed, 17/01/2018 - 01:08

Maybe bliss clouds are a Germanic thing then. Regular smile

Hansi K_Lauer    Wed, 17/01/2018 - 01:09

No bliss clouds in France??
I am aghast!
Omg smile

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 01:28

Not my kind of Gretchen though, but she sure has potential as a youtube click bait.

magicmulder    Wed, 17/01/2018 - 10:21

With regard to the heavens, German agrees with English again ("im siebten Himmel sein" = "to be filled with joy"). Regular smile