Bon Iver - The Wolves (Act I and II) (German translation)

Proofreading requested
German translation

Die Wölfe (Akt I und II)

Eines Tages wird mein Schmerz, wird mein Schmerz
Dich treffen.
Nutze deine Schuld, nutze deine Schuld
Und geh' hindurch.
 
Inmitten der wilden Wölfe um dich herum
In der Frühe, da werde ich dich rufen.
Ich leite es weiter.
 
Trost ist mein Spiel, Trost ist mein Spiel.
Du spielst die Hauptrolle darin.
Schwing deinen Kran weit aus, schwing ihn weit aus
Und durchlaufe mich.
 
Und die Geschichte handelt nur von dir.
In der Frühe werde ich dich rufen.
Kannst du keinen Hinweis finden, wenn deine Augen gefärbt sind in Sinatra-Blau?
 
Was auch verlorengegangen sein mag -
Belästige mich nicht.
 
Submitted by Lobolyrix on Thu, 21/09/2017 - 22:30
Author's comments:

Sinatra-blue: Vielleicht ein Bezug darauf, dass man Frank Sinatra den Übernamen "Ol' Blue Eyes" gegeben hat.
Der Sinn des Textes ist für mich teilweise rätselhaft. Es scheint sich um ein Zwiegespräch zweier Personen zu handeln, von denen eine einer zerbrochenen Beziehung nachtrauert, während die andere davon nichts mehr wissen will.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

The Wolves (Act I and II)

More translations of "The Wolves (Act I and II)"
English → German - Lobolyrix
Comments