Barbra Streisand - Woman in love (Italian translation)

Italian translation

Donna innamorata

La vita è un momento nello spazio,
Quando il sogno se n'è andato,
È un posto più solitario.
Do un bacio d'addio al mattino
Ma nel profondo lo sai
Non sappiamo mai perché.
 
La strada è lunga e stretta,
Quando gli occhi incontrano altri occhi
E il sentimento è forte
Mi allontano dal muro
Inciampo e cado
Ma ti do tutto
 
Sono una donna innamorata
E farei di tutto
Per portarti nel mio mondo
E tenertici dentro:
È un diritto che difendo
Ancora e ancora
Cosa ci posso fare?
 
Con te eternamente mio
Innamorato, non c'è
Più senso del tempo.
Lo avevamo programmato fin dall'inizio
Che io e te
Avremmo vissuto l'una nel cuore dell'altro
 
Potrebbe esserci un oceano fra di noi
Sentiresti il mio amore
Io sentirei ciò che dici
Nessuna verità è mai una bugia,
Inciampo e cado
Ma ti do tutto
 
(Sono una donna innamorata
E farei di tutto
Per portarti nel mio mondo)
E tenertici dentro
È un diritto che difendo
Ancora e ancora
Cosa ci posso fare?
 
Sono una donna innamorata
E sto parlando con te
(Lo sai) Lo sai come ti senti
Cosa può fare una donna:
È un diritto che difendo
Ancora e ancora.
 
Sono una donna innamorata
E farei di tutto
Per portarti nel mio mondo
E tenertici dentro
È un diritto che difendo
Ancora e ancora
 
Submitted by Viola Ortes on Sat, 02/12/2017 - 15:51
Last edited by Viola Ortes on Sun, 03/12/2017 - 17:59
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
English

Woman in love

Barbra Streisand: Top 3
See also
Comments
elfy2016    Sat, 02/12/2017 - 16:15
5

bella ! bellissima traduzione di una cosi tanto indimenticabile canzone ! grazie di averla proposta

Viola Ortes    Sat, 02/12/2017 - 16:23

Grazie! Oggi mi sento romantica.
Beh, a dire la verità lo sono quasi sempre....

elfy2016    Sun, 03/12/2017 - 11:38

Brava! questo stato di anima ci salva di molte vere realtà ma ci fa del bene al cuore

MichaelNa    Sun, 03/12/2017 - 16:50

I kiss the morning goodbye => Io do il bacio dell'addio al mattino.
With you eternally mine, in love, there is no measure in time => Con te eternamente mio, nell'amore, non c'è nessuna misura di tempo.
We may be oceans away, you feel my love, I hear what you say. => Noi possiamo essere oceani lontani, tu senti il mio amore, io sento ciò che dici.
I know how you feel, what a woman can do: It's a right I defend over and over again. => Io so come ti senti, cosa una donna può fare: È un diritto che io difendo ripetutamente.

Viola Ortes    Sun, 03/12/2017 - 17:58

Grazie per "the morning goodbye" di cui avevo frainteso il senso.
Ho scritto "perdiamo il senso del tempo" perché interpreto " With you eternally mine, (con te eternamente mio) in love, (innamorato,) there is no measure of time (non c'è misura di tempo, che però in italiano fa schifo, perciò ho tradotto "perdiamo il senso del tempo", come dire "possiamo prenderci tutto il tempo che vogliamo", )
Possiamo essere oceani lontani non significa nulla "We may be oceans away" lo interpreto "può esserci l'oceano fra di noi" cioè "possiamo essere lontanissimi" e tu senti il mio amore lo stesso e io sento ciò che dici". Ho usato il condizionale perché nelle frasi ipotetiche in italiano (we may be) è più adeguato.
Over and over again tradotto "ripetutamente" perde il fascino romantico che c'è nella canzone... Meglio "ancora e ancora.