Green Day - Wow! That's Loud (Greek translation)

Greek translation

Ουάου! Είναι δυνατά!

Μυρίζω το έγχρωμο φιλμ στα μάτια σου
Με αρρωσταίνει με ευχαρίστηση στο μυαλό μου
Σου συμπεριφέρομαι σαν τον ήχο από την αστραπή, το να κοιτάς στον ήλιο είναι τυφλωτικό
Σαν έναν πύραυλο στον ουρανό
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Φορώντας ένα ψυχωτικό κόκκινο του συναγερμού
Η ανθοδέσμη στο χώμα
Ραδιενεργή αρχή, (Η) Πυρηνική (ενέργεια) είναι τόσο ευχάριστη
Φόρα μια στάμπα εκεί που ξέρεις ότι πονάει
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Μυρίζω το έγχρωμο φιλμ στα μάτια σου
Με αρρωσταίνει με ευχαρίστηση στο μυαλό μου
Σου συμπεριφέρομαι σαν τον ήχο από την αστραπή, το να κοιτάς στον ήλιο είναι τυφλωτικό
Σαν έναν πύραυλο στον ουρανό
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Please, press "Thank you" and/or vote, if you liked my translation. Do not hesitate to underline my mistakes.

If you want to use my translations for any reason, please, let me know or, at least, give me credits. Thank you!
Submitted by your_hannibal on Sun, 08/01/2017 - 15:04
Last edited by your_hannibal on Wed, 11/01/2017 - 20:56
English

Wow! That's Loud

Comments
makis17    Sun, 08/01/2017 - 15:58

Φωτεινή, θέλει διορθώσεις η μετάφραση. Έχει αρκετά λαθάκια πχ:
-->"Μυρίζω (αντιλαμβάνομαι/ αισθάνομαι, είναι μεταφορά) το ψεύτικο χρώμα στα μάτια σου" (τα μάτια είναι ο καθρέπτης της ψυχής άρα προσποιείται, δεν δείχνει το αληθινό πρόσωπό της)
-->"Is blinding" είναι εκτυφλωτικό (πιο σωστή έκφραση)
-->"Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε" (δεν λέμε είσαι τόσο όμορφο χάος απόψε) ;-)
-->"Ντυμένη βραδινά"...
-->"Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο"...κλπ

Μάλλον θα την έκανες λίγο βιαστικά. :-)

your_hannibal    Sun, 08/01/2017 - 16:32

Η αλήθεια είναι ότι δεν την έκανα με την ησυχία μου την μετάφραση. Σ' ευχαριστώ που μου επισήμανες τα λάθη μου! btw, το Dressed to the nights είναι λάθος. Κανονικά είναι Dressed to the nines.

makis17    Sun, 08/01/2017 - 16:48
your_hannibal wrote:

Dressed to the nines.

Δλδ; Ντυμένη (όπως μια) εννιάχρονη; :~

your_hannibal    Sun, 08/01/2017 - 16:58

Χαχαχαχαχαχα, όχι, σημαίνει ότι είναι ντυμένη ωραία, κυριλλάτα. Wink smile