Great!
-
Я люблю тебя до слёз → English translation
I love you so much I could cry
Thanks! ❤ | ||
thanked 17 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
NTRUJANT | 4 years 5 months |
Rita Akopyan | 4 years 7 months |
Sr. Sermás | 6 years 4 months |
Brat | 6 years 5 months |
Folie de Chansons | 6 years 5 months |
Sophia_ | 6 years 5 months |
SaintMark | 6 years 5 months |
1. | I love you |
1. | Я люблю тебя до слёз (Ya Lublu Tebya Do Slez) |
2. | Как мне быть? (Kak mne byt?) |
3. | Осенняя роса (Osennyaya rosa) |
You are welcome. I don't give stars very often Thank you for helping me with grammar.
Great - could use more of an SMS flavour though... ;)
Ok - having read it I am now certain that "I love you to tears" is the preferable line. The "up to" just feels unnecessary. In fact it's a little like saying - "that far, but no more!"
Apart from that - just "just white rose petals" - no need for the roses to be pluralised too. :)
In place of the madly? Yes I would say that was spot on.
"I love you to death" is the same as "I love you to pieces" although much stronger. Just a way of saying "very, very, much indeed"
The confusion comes when people confuse it with "I will love you until death (do us part)" which is of course a whole different thing. :)
Hmm, it's true that "baleful gaze" immediately brings to mind all sorts of fantasy world images.
But generally gaze is rather passive :)
...or to put it another way, you would gaze out of the window on a beautiful summer's day but you would stare out of the window if you saw a duck in knickers walk by. ;)
Молодец.
The first translation is such a disgrace I'd rather provide a mediocre one with my approximative Russian than let it stand alone.