Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

I love you so much I could cry

Raise your gaze to this Christmas sky
Wish for all your dreams to come true.
My life was not so happy before I met you.
This is just for you. You love them so,
these white flowers.
 
I love you so much I could cry,
every sigh feels like the first time.
Instead of deceitful words,
here is a cloud of roses.
I shall make you a bed
of white rose petals.
I love you to tears,
I love you to death.
 
The delicacy of your pale skin,
the beauty of your divine hair,
I worship you, nothing is more precious,
and for us it is just the beginning.
I love you so much I could cry.
 
I love you so much I could cry.
every sigh feels like the first time.
Instead of deceitful words,
here is a cloud of roses.
I shall make you a bed
of white roses petals.
I love you to tears,
I love you to death.
 
Original lyrics

Я люблю тебя до слёз

Click to see the original lyrics (Russian)

Comments
Treugol'nyTreugol'ny    Wed, 18/10/2017 - 09:48

You are welcome. I don't give stars very often Thank you for helping me with grammar.

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 11:32

Thanks! Serov will shed tears staring to this frosty christmas sky. :)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 13:05

Great - could use more of an SMS flavour though... ;)

Ok - having read it I am now certain that "I love you to tears" is the preferable line. The "up to" just feels unnecessary. In fact it's a little like saying - "that far, but no more!"

Apart from that - just "just white rose petals" - no need for the roses to be pluralised too. :)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 13:37

I love you to tears,
Your paramour fears:
If we ever met
I'd tear him to shreds.

:)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 13:49

In place of the madly? Yes I would say that was spot on.

"I love you to death" is the same as "I love you to pieces" although much stronger. Just a way of saying "very, very, much indeed"

The confusion comes when people confuse it with "I will love you until death (do us part)" which is of course a whole different thing. :)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 13:57

I can resist everything except temptation (Comme disait Monsieur Wilde) ;)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 13:58

I think the current french equivalent would be "Je te kiffe grave!"

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 14:00

If somebody loves madly, it is usually said that he is besotted. :)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 14:35

We say that too - or to be exact we say "love is blind"
Generally taken to mean that when in love you are blind to any shortcomings in your beloved.

:)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 14:05

Indeed - surely derived from the French word 'sot' / 'sottement' - foolishly, stupidly :)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 14:10

Frankly speaking, "Я люблю тебя до слёз" is a deviation. We have idioms "Жаль до слёз", "Обидно до слёз" in Russian, but it is very unusual to say "love to tears"... "Без ума люблю" is a common saying, though.

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 14:32

Yep as I said on the other thread - it's close enough to common expressions to be immediately understandable. Plus there are precedents - (google it).

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 14:24

Yes, the most common saying in English, applicable to a wide scope of matters, will be something like "to move to tears", so your "to love to tears" differs only in one letter... :)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 14:14

BTW, we have a related proverb: "Любовь до гроба - дураки оба". :)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 14:29

It's not as cant as it may seem, it's a mere folk saying.

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 14:39

'cant' - you have a curiously wide vocabulary! You'd be hard put to find many native speakers who know that word.
'ceptin meself obvs ;)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 16:32

Yeah, "cant" is the English equivalent of "блатной" used by petit élève. ;) I daresay, it is even closer to Russian "приблатнённый". :)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 17:49

I'll have to take your word on that! :)

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 15:14

Oh, I just spotted something else...

Raise your stare - I'd prefer "eyes" or "gaze". Stare isn't quite right, to stare is only really used if looking in an aggressive or astonished fashion.

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 15:22

We do have a few... ;)

Stare is like "regarder fixement"
But you could translate "gaze"to that too...
Think of "gaze" as dreamy/wistful/longing and stare as aggressive/pointed/amazed and you should be alright.

GavinGavin
   Wed, 18/10/2017 - 15:32

Hmm, it's true that "baleful gaze" immediately brings to mind all sorts of fantasy world images.

But generally gaze is rather passive :)

...or to put it another way, you would gaze out of the window on a beautiful summer's day but you would stare out of the window if you saw a duck in knickers walk by. ;)

BratBrat    Wed, 18/10/2017 - 16:37

If you still want to discover "cant" translations, "to gaze" will be "зырить" in Russian, and "to stare" will be "вылупиться". ;)