Vladimir Vysotsky - Ya ne lyublyu (я не люблю) (Polish translation)

Russian

Ya ne lyublyu (я не люблю)

Я не люблю фатального исхода,
От жизни никогда не устаю.
Я не люблю любое время года,
Когда веселых песен не пою.
 
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще
Когда чужой мои читает письма,
Заглядывая мне через плечо.
 
Я не люблю, когда наполовину
Или когда прервали разговор.
Я не люблю, когда стреляют в спину,
Я также против выстрелов в упор.
 
Я ненавижу сплетни и диверсий,
Червей сомненья, почестей иглу,
Или когда все время против шерсти,
Или когда железом по стеклу.
 
Я не люблю уверенности сытой,
Уж лучше пусть откажут тормоза!
Досадно мне, что слово „честь” забыто,
И что в чести наветы за глаза.
 
Когда я вижу сломанные крылья
Нет жалости во мне и неспроста.
Я не люблю насилье и бессилье,
Вот только жаль распятого Христа.
 
Я не люблю себя, когда я трушу,
Обидно мне, когда невинных бьют,
Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.
 
Я не люблю манежи и арены,
На них мильон меняют по рублю,
Пусть впереди большие перемены,
Я это никогда не полюблю.
 
Last edited by Aldefina on Sun, 24/01/2016 - 21:16
Align paragraphs
Polish translation

Nie znoszę

Nie znoszę myśli o śmierci,
życie jeszcze mnie nie zmęczyło.
Nie znoszę tych chwil,
gdy nie śpiewam wesołych pieśni.
 
Nie znoszę zimnego cynizmu,
nie wierzę w egzaltację, i jeszcze,
jeśli ktoś obcy czyta moje listy,
zaglądając mi przez ramię.
 
Nie znoszę niedokończonych spraw,
i gdy przerywają mi rozmowę.
Nie znoszę, gdy strzelają w plecy,
albo prosto w twarz.
 
Nie znoszę plotek i dywersji,
robactwa zwątpienia i podlizywania się,
lub gdy cały czas głaskają mnie pod włos,
albo biją żelazem po szkle.
 
Nie znoszę napuszonej pychy,
niech już lepiej zawiodą hamulce!
Wystarczy mi, że zapomniano słowa „honor”,
i że pośród zachwytów widzę nieszczerość.
 
Gdy widzę połamane skrzydła
nie ma we mnie żalu, i nie bez powodu,
bo nie znoszę przemocy i bezsilności,
żal mi tylko ukrzyżowanego Chrystusa.
 
Nie znoszę siebie, gdy tchórzę,
i wstyd mi, gdy biją niewinnych.
Nie znoszę, gdy wchodzą w mą duszę,
a tym bardziej, gdy w nią plują.
 
Nie znoszę aren cyrkowych i innych,
na nich rozmieniają miliony na drobne,
niech tam sobie zapowiadają wielkie zmiany,
i tak nigdy ich nie zaakceptuję.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by Aldefina on Sun, 24/01/2016 - 21:14
Comments
Aldefina    Tue, 26/01/2016 - 16:29

Nigdy się nad tym nie zastanawiałem. Używam obu form, wybierając tę, która mi w danym wyrażeniu lepiej pasuje. Moja intuicja mówi mi, że "głaszczą" oznacza w danej chwili, a "głaskają" - zazwyczaj, ale mogę się mylić.

Azalia    Wed, 27/01/2016 - 16:46

Inny link na ten temat:
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=19373

Wydaje mi się (niezależnie od dyskusji zawartych w tych linkach), że nie ma różnicy w znaczeniu. Ja "głaszczę" i w tej chwili Regular smile i zazwyczaj i nie sądzę, żebym robiła błąd. To, że nie "głaskam" nie oznacza, że jestem wyznawczynią Jedynej Słusznej Wersji Wink smile

Aldefina    Wed, 27/01/2016 - 17:31

Tak, polska jenzyka, bardzo trudna jenzyka i czasem nie muc sie połapać jak dobże pisać po polskiemu. Teeth smile