Lacuna Coil - You Love Me 'Cause I Hate You (Bulgarian translation)

Proofreading requested
Bulgarian translation

Обичаш ме, защото те мразя

Върнах се у дома
и ти все още седиш.
Червеният диван
никога не е бил така неудобен,
а стаята – така студена.
 
Лепенката на устата ти
забавя дишането ти.
Въжето все още е стегнато,
напрежението става така осезаемо (така осезаемо)
така непоносимо, така непоносимо.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Съжалявам, ако съм преминала границата.
Знам, че полудях, но
винаги си в мислите ми,
обсебен от себе си и мен.
Да обичаш е по-трудно отколкото мислиш.
 
Съжалявам, ако съм повишила тон,
никога не съм искала да те нараня,
но нямах избор.
Никога не ме лъжи,
защото съм по-умна отколкото мислиш.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Няма бягство,
няма вина и няма срам,
преминавах границата,
това ли е краят?
Няма бягство,
дори изплашен да си,
ще те направя мой
завинаги.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
Обичаш ме, защото те мразя.
(Всичко освен любов.)
 
Няма бягство,
няма вина и няма срам,
преминавах границата,
това ли е краят?
(Обичаш ме, защото те мразя.)
защото няма бягство,
дори изплашен да си,
ще те направя мой
завинаги.
 
Обичаш ме, защото те мразя.
 
This work (if otherwise isn’t stated below) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the "Thanks!" button if my translation was helpful.
Submitted by Ivan U7n on Tue, 14/11/2017 - 14:34
Added in reply to request by Sisi Tomanova
Last edited by Ivan U7n on Fri, 17/11/2017 - 14:03
Author's comments:

Преводът е от лице на жена.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

You Love Me 'Cause I Hate You

See also
Comments
the sweet cat_989    Fri, 17/11/2017 - 13:03

"обсебен от теб и мен" - "обсебен от себе си и мен"
"дори изплашен си" - "дори изплашен да си"
за винаги - завинаги- пише се слято
"преминавах границата" - "преминах границата"
Всичко друго е ОК.

Ivan U7n    Fri, 17/11/2017 - 14:06

Благодаря! Коригирах превода си, но не разбирам, защо да е "да" преди "си" в реда с "дори".

the sweet cat_989    Fri, 17/11/2017 - 17:35

"Even if you're afraid" - буквално на български означава "Дори ако си изплашен". Но по- добре звучи
"Дори да си изплашен"