Josh Groban - You Raise Me Up (Chinese translation)

Chinese translation

你鼓舞了我

Versions: #1#2
當我失落的時候,噢,我的靈魂,感到多麼的疲倦;
當有困難時,我的心背負著重擔,
然後,我會在寂靜中等待,
直到你的到來,並與我小坐片刻。
 
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;
你鼓舞了我,讓我能走過狂風暴雨的海;
當我靠在你的肩上時,我是堅強的;
你鼓舞了我...讓我能超越自己。
 
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;
你鼓舞了我,讓我能走過狂風暴雨的海;
當我靠在你的肩上時,我是堅強的;
你鼓舞了我...讓我能超越自己。
 
(沒有一個生命 -- 沒有生命是沒有渴求的;
每個繹動的心能夠跳動得那麼地完美;
但是當你來臨的時候,我充滿了驚奇,
有時候,我覺得我看到了永遠。)
 
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;
你鼓舞了我,讓我能走過狂風暴雨的海;
當我靠在你的肩上時,我是堅強的;
你鼓舞了我...讓我能超越自己。
 
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;
你鼓舞了我,讓我能走過狂風暴雨的海;
當我靠在你的肩上時,我是堅強的;
你鼓舞了我...讓我能超越自己。
 
Submitted by embryonique on Sun, 19/09/2010 - 10:57
Added in reply to request by kelvin680135
English

You Raise Me Up

Josh Groban: Top 3
See also
Comments
Zam666    Tue, 05/03/2013 - 18:38

Dear kind soul,

I'm really crossing my fingers and hoping there is someone who could do a Teochew/Hokkien translation of this song.

You see, my grandmother's 80th birthday bash is coming up soon and she only understands Teochew/Hokkien.
I know she does not have many more birthdays to come and I really want to make this one count.
I can just picture the joy and happiness it will bring her if she understood the song and sung by her children and grandchildren.

I'm willing to even pay money if required. If you do not happen to
be a Teochew or Hokkien folk, I would really appreciate it if you know of anyone who can and is willing to do it
for this grandson who wants to let his grandma know she's been the best
to all of us.

I'm sorry for this long letter and for troubling you or wasting your time.
Would reallly really be so thankful if any of you could help in any way.
Thank you for your time. Regular smile

-Mason Andre Lim