Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα (You Shook Me All Night Long)

Greek translation

Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα

Versions: #1#2
Ήταν σαν μια γρήγορη μηχανή,
που διατηρούσε τη μηχανή σε καλή κατάσταση,
Ήταν η πιο γρήγορη γυναίκα που έχω δει ποτέ.
 
Είχε μάτια που δεν βλέπουν,
Δεν έλεγε κανένα ψέμα,
βγάζοντας με νοκ-ουτ με τους αμερικάνικους μηρούς της
 
Παίρνοντας περισσότερα από το μερίδιο της,
Με άφησε χώρις αναπνοή,
Μου είπε "τελείωνε", αλλά το είχα κάνει ήδη ,
 
Γιατί οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι εσ΄θ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
 
Γιατί δούλευε διπλά την τεχνική της αποπλάνησης,
Ήταν μοναδική,
Απλως ήταν δική μου όλοκληρη δική μου.
 
Δεν ζητούσε χειροκρότημα,
Είχε άλλο σκοπό,
Με καταβροχθήσε, και έρχοταν πάλι για λίγο ακόμα
 
Χρειάστηκα να ξεκουραστώ,
Για να συνεχίζω,
Τώρα είμαι πίσω στο στοίβο για άλλο γύρο
 
Και οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και ... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι έσυ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
Ήμουν νοκ-ουτ και σου είπα
κάνε με να τρέμω όλη νύχτα
Με συγκλόνισες όλη νύχτα,
Λοιπόν με συγκλόνισες
Λοιπόν με συγκλόνισες
 
Στα αλήθεια με συγκλόνισες, κι εσύ!
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ααααααααα εσύ
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι ναι εσύ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Πραγματικά με κατάκτησες και συ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι με συγκλόνισες,
Ναι με συγκλόνισες,
Όλη τη νύχτα.
 
Submitted by nandia on Wed, 23/05/2012 - 11:01
thanked 18 times
UserTime ago
Dionusia Ag34 weeks 1 day
Higgs Boson1 year 47 weeks
Guest4 years 33 weeks
anadelta4 years 39 weeks
Guests thanked 14 times
English

You Shook Me All Night Long

She was a fast machine,
She kept her motor clean,
She was the fastest damn woman
That I ever seen,
 

More

Comments
evfokas     May 23rd, 2012

Εάν επιτρέπεις πιστεύω πως η ορθή μετάφραση είναι στην κυριολεξία "με κουνούσες όλη τη νύχτα", ή αν θες ταρακουνούσες, πάντως το νόημα για μένα είναι το πολύ κούνημα

nandia     May 23rd, 2012

Το τραγουδι έχει σεξουαλικά υπονούμενα και ήθελα να το διατηρήσω ως υπονοούμενα. Εκτός αυτου έχεις ακούσει για ελέυθερη μετάφραση? Μεταφράζεις το νόημα και όχι τις λέξεις.

evfokas     May 23rd, 2012

Όπως επιθυμείς απλως επισήμανα την δικιά μου άποψη

Hansi K_Lauer     May 9th, 2016

Lyrics corrected:
>"She had sightless eyes" =
She had the sightless eyes

>"It's just another cause," =
It's just another course,

Please adapt your translation