Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα (You Shook Me All Night Long)

English

You Shook Me All Night Long

 
She was a fast machine,
She kept her motor clean,
She was the fastest damn woman
That I ever seen,
 
She had the sightless eyes,
Telling me no lies,
Knockin' me out
With those American thighs,
 
Taking more than her share,
Had me fighting for air,
She told me to come,
But I was already there,
 
'Cause the walls started shaking,
The earth was quaking,
My mind was achin',
And we were makin' it and you...
 
Shook me all night long,
Yeah you, shook me all night long.
 
Working double time
On the seduction line,
She was one of a kind,
She's just mine all mine,
 
Wanted no applause,
It's just another course,
Made a meal out of me,
And come back for more
 
Had to cool me down,
To take another round,
Now I'm back in the ring
To take another swing
 
But the walls were shaking,
The earth was quaking,
My mind was aching,
And we were making it and you...
 
Shook me all night long,
Yeah you, shook me all night long,
Knocked me out, I said you
Shook me all night long,
Had me shaking and you,
Shook me all night long,
Well you shook me,
Well you shook me...
 
[Instrumental]
 
You really shook me and you
Shook me all night long,
Aaaaahaaaahaaaah you...
Shook me all night long,
Yeah yeah you,
Shook me all night long,
You really got me and you,
Shook me all night long,
Yeah you shook me,
Yeah you shook me,
All night long.
 
Submitted by stefansih1 on Fri, 04/05/2012 - 17:42
Last edited by Hansi K_Lauer on Mon, 09/05/2016 - 10:29
See video
Align paragraphs
Greek translation

Mε Συγκλόνισε Όλη τη Νύχτα

Versions: #1#2
Ήταν σαν μια γρήγορη μηχανή,
που διατηρούσε τη μηχανή σε καλή κατάσταση,
Ήταν η πιο γρήγορη γυναίκα που έχω δει ποτέ.
 
Είχε μάτια που δεν βλέπουν,
Δεν έλεγε κανένα ψέμα,
βγάζοντας με νοκ-ουτ με τους αμερικάνικους μηρούς της
 
Παίρνοντας περισσότερα από το μερίδιο της,
Με άφησε χώρις αναπνοή,
Μου είπε "τελείωνε", αλλά το είχα κάνει ήδη ,
 
Γιατί οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι εσ΄θ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
 
Γιατί δούλευε διπλά την τεχνική της αποπλάνησης,
Ήταν μοναδική,
Απλως ήταν δική μου όλοκληρη δική μου.
 
Δεν ζητούσε χειροκρότημα,
Είχε άλλο σκοπό,
Με καταβροχθήσε, και έρχοταν πάλι για λίγο ακόμα
 
Χρειάστηκα να ξεκουραστώ,
Για να συνεχίζω,
Τώρα είμαι πίσω στο στοίβο για άλλο γύρο
 
Και οι τοίχοι άρχισαν να κουνιούνται,
Η γη να τρέμει,
Το μυαλό μου πονούσε
Και το κάναμε και ... συ ...
 
Συγκλόνισέ με όλη τη νύχτα,
Ναι έσυ, συγκλόνισε με όλη τη νύχτα.
Ήμουν νοκ-ουτ και σου είπα
κάνε με να τρέμω όλη νύχτα
Με συγκλόνισες όλη νύχτα,
Λοιπόν με συγκλόνισες
Λοιπόν με συγκλόνισες
 
Στα αλήθεια με συγκλόνισες, κι εσύ!
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ααααααααα εσύ
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι ναι εσύ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Πραγματικά με κατάκτησες και συ,
Συγκλόνισε με όλη τη νύχτα,
Ναι με συγκλόνισες,
Ναι με συγκλόνισες,
Όλη τη νύχτα.
 
Submitted by nandia on Wed, 23/05/2012 - 11:01
thanked 15 times
UserTime ago
Future Dr. Juanita1 year 8 weeks
Guest3 years 46 weeks
anadelta4 years 1 week
Guests thanked 12 times
Comments
evfokas     May 23rd, 2012

Εάν επιτρέπεις πιστεύω πως η ορθή μετάφραση είναι στην κυριολεξία "με κουνούσες όλη τη νύχτα", ή αν θες ταρακουνούσες, πάντως το νόημα για μένα είναι το πολύ κούνημα

nandia     May 23rd, 2012

Το τραγουδι έχει σεξουαλικά υπονούμενα και ήθελα να το διατηρήσω ως υπονοούμενα. Εκτός αυτου έχεις ακούσει για ελέυθερη μετάφραση? Μεταφράζεις το νόημα και όχι τις λέξεις.

evfokas     May 23rd, 2012

Όπως επιθυμείς απλως επισήμανα την δικιά μου άποψη

Hansi K_Lauer     May 9th, 2016

Lyrics corrected:
>"She had sightless eyes" =
She had the sightless eyes

>"It's just another cause," =
It's just another course,

Please adapt your translation